备受关注的日剧《白色巨塔》在央视播出仅四天,收视率就一路飘红,网上更是出现诸多网友评论。对于剧情,大部分观众表示肯定,但不少观众指出该剧的配音太正、话剧味太浓,甚至有违剧中角色原本的性格。从《疯狂的主妇》到《白色巨塔》,如何更好完成引进剧的配音工作,记者就此采访了央视有关方面,以及沪上的一些业内人士。
央视
网友太过吹毛求疵
这两天有关《白色巨塔》的配音问题,央视显然已被各地媒体轮番“拷问”过,故记者一提此问题,国际部的一位负责人即坦然表示,有争论很正常,毕竟每个人对电视剧的理解都不一样。作为一名长年做海外剧引进工作的人员,他表示央视对于《白色巨塔》的配音也并非像有些网友所炮轰的那样“有很大的出入”,有些配音演员可能对角色的领悟还不够深,因此出现一些问题,但若从他们的音色、音调上做文章,那就有点吹毛求疵了。该负责人表示,自己每天也会上网收看方方面面的反馈意见,“央视并不是闭门造车,我们很尊重观众的意见”。至于有媒体报道的“若观众意见统一就会做出修改”,他表示重新配音的可能性不大,但会在一些小细节上做适当处理。
相比几年前海外剧《大饭店》、《豪门恩怨》、《神探亨特》等在央视播出后广受好评,近年来央视的一些热门引进剧却屡在配音问题上遭受争议,前有《疯狂的主妇》后有《白色巨塔》,该负责人表示这是因为现在的海外剧碟片都出得很快,而看过原版的观众一定不会喜欢普通话配音的。
至于是否有可能用打字幕的形式原声播出海外剧,他透露其实几年前,央视曾试过这种方式,可是收视率几乎为零,这表明中国大部分观众还是希望看到普通话配音版的海外剧。