号称“改变人生的旅程”能改变什么?
网友【北京遇上?】 2019-10-28 04:37:28 分享在【美国信息交流】版块    11580    1    10

在这个时代,有越来越多关于“旅行改变人生”的故事,我们为旅行路上那些别处的风景激动,但很多时候旅行的味道变成了我们去验证已经知道的事情,“打卡”而不是感受不同的文化和文化背后的历史。我还挺认同这篇文章的作者写的一句话:那些真正改变人生的体验是不可复制、无价的。也觉得有个问题值得深思:在一个过度旅游的时代,我们是不是越来越不在意那些平凡的时刻——为人父母、读一本好书、与爱人分享一顿晚餐等等,而要花钱去感受“改变人生的旅程”。这篇文章的作者是 Charly Wilder,图文版权来自《纽约时报》。

网友分享在meiguo.com上的图片

One morning in June, I opened my email to find an itinerary for a trip — a “transformational journey,” rather — that would begin that very day. I quickly packed a bag and caught a last-minute flight from Berlin, where I live, to Lisbon.

在六月某个早上,我收到一封电子邮件,那是一份名为“转型之旅”的行程单。更确切地说,我的旅程从那天就正式开始了。我迅速收拾好行李,赶上从柏林飞往里斯本的最后一班飞机。

By the time I landed, I’d received another email, this one containing a bulleted list of questions: “What’s your ‘story’ about who you are, where you are from, what you do? Are you being the Victim or Creator of your life? Hint,” the email continued, “the best way to go from Victim to Creator is to ask yourself the very questions I asked in my previous email: ‘What do I want?’ and ‘What do I need to do now to get it?’ ”

在飞机降落时,我又收到了另一封电子邮件,里面向我提出了一系列问题:“关于你有哪些『故事』?比如你是谁?来自哪里?你的职业是什么?你是生活的受害者还是创造者?提示如下,”电邮写道,“从受害者转变为创造者的最好方式,就是用我在上一封邮件里的问题再度问你自己:『我想要什么?』以及『我现在需要做什么才能得到它?』”

The emails were from my “travel mentor,” Michael Bennett, co-founder of Explorer X, a Seattle-based agency that creates custom trips designed to provide a “life-changing travel experience.” Explorer X is part of a growing group of companies specializing in what’s known as transformational travel. If experiential travel signifies engaging meaningfully with the people, history, environment and culture of a destination (like a local, not a tourist), then transformational travel is supposedly the next step: Engage so meaningfully, the trip actually changes you.

这些电邮全都来自我的“旅行导师”迈克尔·班尼特,他是 Explorer X 的联合创始人。这是一家总部位于西雅图的旅行社,负责为客人量身定制旅行,旨在提供“可改变人生的旅行体验”。Explorer X 是众多不断发展中的专门从事所谓转型旅行的公司之一。如果说体验式旅行指的是要有意义地去接触目的地的本地人、历史、环境和文化(就像当地人一样,而不是游客),那么转型旅行应该强调的是下一层境界:透过有意义的活动,让旅行改变你的生活。

This can mean extreme adventure travel, as with companies like Britain-based Pelorus, which offers heli-skiing guided by retired military on active volcanoes in Kamchatka, and immersions with indigenous cultures in Angola and Papua New Guinea. Or it can mean wellness-inflected, small-group trips aimed at building fellowship, as with a slew of female-focused companies like WHOA Travel, which connects its groups with local women to “create experiences and friendships that will change the way you view the world and yourself forever.” There is often a sustainability or public service angle. A newer iteration doubles down on the element of surprise. Black Tomato, a New York- and London-based agency, recently debuted a “Get Lost” service, which drops travelers into remote destinations, requiring them to find their way out (tag line: “You need to get lost to find yourself”).

这也许是一些极端冒险的旅行,比如英国公司 Pelorus 就提供去堪察加半岛(Kamchatka)的活火山参加有退役军人指导的直升机滑雪之旅,还推出了安哥拉和巴布亚新几内亚的沉浸式土著文化旅行。或者,这是一些有助于改善健康、建立友谊的小团旅行。例如,以服务女性客户为主的公司 WHOA Travel 会安排团员与当地女性联谊,“创造可永远改变对世界和自身看法的体验和友谊”。一般来说,这些旅行都注重可持续性或公共服务,而更为新颖的旅行会在制造惊喜方面下足功夫。最近,在纽约和伦敦两地营业的旅行社 Black Tomato 就推出了一项“迷失”服务。他们会把旅行者送到偏远的目的地,要求游客自寻出路(活动宣传口号:“你需要在迷失时才能找到自己”)。

And it’s not just the niche agencies. In a 2018 survey by Skift, a travel industry news and research site, 54% of respondents ranked the importance of transformational travel as seven out of 10 or higher.

其实,不仅仅是一些开拓利基市场的旅行社看中了转型旅行。据旅游业新闻及研究网站 Skift 在 2018 年的调查显示,54% 的受访者在转型旅行的重要性上给予了七分或更高的评分(满分为十分)。

Transformation, it seems, has permeated the mainstream.

转型旅行似乎已经渗透到主流的旅行市场了。

Michael Bennett of Explorer X was one of the four co-founders in 2016 of The Transformational Travel Council, which leans into the writings of the American mythologist Joseph Campbell, particularly his notion of the “Hero’s Journey,” with an acronym-heavy set of principles that would make a Burner blush (Follow the PATH: prepare, adventure, think, honor. Travel with HEART: humble, engaged, awake, resilient, thankful).

Explorer X 的迈克尔·班尼特是 2016 年转型旅行委员会的四位联合创始人之一。该委员会借鉴美国神话学家约瑟夫·坎贝尔的著作,特别是他的“英雄之旅”概念,提出了一套让企图重获新生的人热血沸腾的首字母缩拼词原则(PATH 原则:准备[prepare]、冒险[adventure]、思考[think]、致敬[honor]。还有要在旅途中谨记的 HEART 原则:谦虚[humble]、投入[engaged]、觉醒[awake]、坚韧[resilient]、感恩[thankful])。

网友分享在meiguo.com上的图片
摄影:Daniel Rodrigues,图文版权:《纽约时报》

Preparing for the trip

准备旅行

But what did this mean in actuality? This past spring I swallowed my skepticism, and, within a few days of contacting Explorer X, was on the first of two hourlong Skype calls with Michael, engaging in “The Call to Adventure.” The phrase is borrowed from Campbell, but in this case it meant a conversation about my travel history, preferences and goals for this trip: both “the outer journey” (the trip itself) and “the inner journey” (my personal transformation narrative). “If you want to travel more meaningfully, how can you, Charly, go out there and use this trip to really create some shift in perspective and see the world through new eyes?” Michael asked.

但这究竟是怎样一种旅行呢?今年春天,我满怀疑惑地联络了 Explorer X。几天后,公司安排我和迈克尔进行了第一次长达两小时的 Skype 通话——“历险的召唤”。这应该借用了坎贝尔的说法,但用在这里指一次有关我的旅行史、偏好和目标的对话:既包括“外在之旅”(旅行本身),也包括“内在之旅”(个人的转变)。迈克尔问我:“查莉,如果你想经历更有意义的旅行,当你身处异地时,会如何利用这次旅行来真正地改变视角,用全新的角度看待世界呢?”

He had done some Googling and quickly made me for a journalist, but we agreed I should take the trip like any other transformational traveler. Was there a challenge I was facing right now in my life? A feeling with which I would like to reconnect? After calculating that I should probably not forge a transformational journey around my recent frustrations with the German tax authorities or the ambient existential boredom that seems to accompany the onset of early middle age, I touched on my struggle to write the novel I’ve been plugging away at for a year. “But I don’t know if a writer’s retreat is going to be the most exciting transformational journey,” I said.

他上网 Google 了一下,很快就发现我是一名记者。但我们一致认为,我应该像其他参与转型之旅的旅行者一样去旅行。在当下,我有没有面临什么生活中的挑战呢?或会有一种想重新和世界建立连接的感觉吗?再三权衡之后,我发现不应该因为最近对德国税务局感到失望,或因为刚刚人到中年感觉百无聊赖就发起一场转型之旅。后来,我想到了自己正为之努力的小说,一本已经让我埋头苦干了一年的小说。我说:“我不知道,一位作家的静修之旅会不会成为一次最激动人心的转型旅行。”

“Well I’m just taking notes here,” Michael spit-balled, “but it’s like, maybe you’re writing the next chapter in your story.” This seemed, if a bit too wordplay-dependent, as good an inner journey as we were likely to come up with, so we moved on to logistics.

“好,我会把这个记下来,”迈克尔脱口而出,“就像你可能会谱写故事的下一个篇章一样。”如果仅从文字游戏来看,这应该就是我们能想到的最好的内在之旅了。于是,我们转而聊起了行程安排。

An Explorer X trip can cost many thousands of dollars and since my budget was bottom of the barrel, it became clear I would be going somewhere in Europe, where I live, and for not very long. Beyond that, we decided to keep it mysterious in the lead-up to “Day Zero,” the sci-fi term Explorer X uses for the day of departure. That date was the only concrete piece of information I was given.

参加一次 Explorer X 的旅行,动辄可能就要花费数千美元。但因为我的预算少得可怜,所以公司很可能会安排我去欧洲的某个地方旅行,而我也不会在那里停留太长时间。另外,我们还约定在旅行的“第零日”之前不能透露任何行程细节——“第零日”是 Explorer X 使用的一个带有科幻色彩的术语,用来表示出发日。到了那天,我才能得到具体的旅行资讯。

I did, however, receive reading and viewing material (travel essays by the likes of Pico Iyer and Paulo Coelho; “Finding Joe,” a tedious, 2011 documentary about Joseph Campbell, featuring the pro skater Tony Hawk and the New Age guru Deepak Chopra, among others) and suggestions that included throwing a dinner party before my trip where I recite for my friends a “Traveler’s Blessing,” and then ask them for their “thoughts and prayers” to “guide me through the difficult times.”

然而,我还是收到了一些可供阅读和观看的参考资料(皮克·耶尔和保罗·科埃略等作家的旅行散文;一部和约瑟夫·坎贝尔有关的纪录片,这部在 2011 年上映的《寻找乔》既单调又乏味,里面讲述了职业滑板运动员托尼·霍克和新时代大师迪帕克·乔普拉的故事)。此外,我还收获了一些建议,比如在出发前举办一次晚宴,为我的朋友们朗诵《旅行者的祝福》,然后询问他们的“想法和祷词”,以便“引领我度过困难时期”。

网友分享在meiguo.com上的图片
我的这次旅行是从探索里斯本当地食物开始的。摄影:Daniel Rodrigues,图文版权:《纽约时报》

The journey begins

开始旅行

What were these difficult times? They were certainly unrelated to my arrival, I realized, as I was whisked from the Lisbon airport in a black sedan with tinted windows by the driver and a local guide. After dropping my bags at a hotel on Lisbon’s central Praça do Rossio, the guide, Edgar Miguel Rodrigues, took me on a walking food tour of central Lisbon. We tried ginjinha, a smooth, sour-cherry liqueur, ate bifana, Lisbon’s signature sandwich of garlicky pork steak, washed down with green wine, and tasted cheeses and chorizo at the covered Mercado Da Baixa, as I pondered what a food tour had to do with my inner journey.

什么时候会是我的困难时期呢?这当然与我的新生宝宝无关。但当我在里斯本机场被司机和当地导游快速带上一辆有暗色车窗的黑色轿车时,我意识到了这一点。到里斯本市中心罗西欧广场(Praça do Rossio)附近的一家酒店放下行李后,导游埃德加·米格尔·罗德里格斯带我去市中心展开了一场美食之旅。我们试饮了 ginjinha(一种口感顺滑的酸樱桃利口酒),伴着青酒品尝了里斯本标志性的大蒜猪扒包 bifana,还到室内农贸市场 Mercado Da Baixa 吃了奶酪和辣香肠,但我在想,美食之旅和我的内在之旅究竟有何关系呢。

“Some people love the tourist boom,” said Edgar, 35, who grew up in Lisbon and now lives 20 minutes outside the city, as we wove down bustling Rua Augusta toward the city’s newly developed waterfront. “But some feel that Lisbon is becoming a theme park, just like Barcelona.” He went on to tell me that almost every single Lisbon native he knows now lives either in the deep outskirts or shares a home with several others.

“有人喜欢旅游热潮,”35 岁的埃德加说。他在里斯本长大,目前住在距离城市 20 分钟车程的地方。我们穿过熙熙攘攘的奥古斯塔街(Rua Augusta),向城里新开发的滨水区走去。“但也有人认为,里斯本正在变成一个主题公园,就像巴塞罗那一样。”他还告诉我,他认识的里斯本当地人要么住在远郊,要么和其他人一起合住。

I felt the heaviness of this, which seemed to take literal form as we ate our way through the city center, sharing oysters at a restaurant set in a former monastery in the Chiado district, walking the hills of Alfama to sample pastel de nata. Edgar dropped me off at the hotel at the point of bursting and informed me that my next guide would soon arrive for — I’m not kidding — an evening food tour, coinciding with the Feast of St. Anthony.

当我们在市中心享用美食的时候,一种字面意义上的沉重感向我袭来。我们在希亚多区(Chiado)一家曾是修道院的餐厅里分享了生蚝,然后还走上阿法玛山(Alfama)品尝了葡式蛋挞。就在我的肚子快要撑破时,埃德加把我送回了酒店。他告诉我,我的下一位导游很快就要到了——我可不是在开玩笑——恰逢当地举办圣安东尼节,我会被带去参加晚上的饕餮之旅。

The guide was knowledgeable, particularly about sardine harvesting and local agricultural politics, but by hour seven, I was starting to come a bit unraveled. Having never participated in a guided tour into which I had very little input, I didn’t have much of a basis for comparison. But the breakneck pace and constant chaperoning felt suffocating, and the only viable option seemed to be drinking heavily until I joined a cluster of middle-aged women dancing wildly to an onstage band playing pimba, an up-tempo style of Portuguese shlock-pop, in a packed Alfama square.

导游见多识广,对沙丁鱼捕捞和当地农业政策如数家珍,不过到了第七个小时,我开始有点晕头转向了。我之前的旅行中从未有过导游,因此没什么可以做比较的,但这种飞快的节奏和自始至终的陪伴让我喘不过气来。我只能不停地喝酒,直到来到拥挤的阿尔法玛广场,与一群中年女性一起随着台上乐队演奏的 pimba(一种快节奏的葡萄牙乡村音乐)疯狂起舞。

If transformational travel just meant heavily regimented travel with extra reading material, I was struggling to understand the appeal. Then again, it was only the first day.

如果转变式旅行仅仅意味着带着额外的阅读材料进行一场严格安排的旅行,我看不出它能有什么吸引力。不过话说回来,这才是第一天而已。

The next morning, moderately hung over, I was in the back of a car headed for Sintra, a forested town in the foothills of the Sintra Mountains known for its pastel-hued villas and palaces. My newest guide, Susana, also a local, asked me to choose a palace listed in my itinerary. This felt inexplicably difficult, perhaps because I’ve never much enjoyed touring palaces, or maybe because I had acclimated to giving up control.

次日早晨,宿醉未醒的我坐上了开往辛特拉的汽车后座。那个山林小镇位于辛特拉山脚下,以彩色别墅和宫殿闻名。我的新导游苏珊娜也是当地人,她让我从行程单中选择一座宫殿。这可真把我难住了,或许是因为我对参观宫殿向来没兴趣,又或许是因为已经习惯了放弃控制权。

“Which one is your favorite?” I asked.

“你最中意哪个?”我问。

“They are all very nice,” she replied. “It depends what you like.”

“都很棒,取决于你喜欢什么。”她回答。

I countered, “And what do you like?”

“那你喜欢什么?”我追问。

This went on longer than it should have until we found ourselves descending the spiral stone staircase of the initiation well at Quinta da Regaleira, a gauche and fantastical neo-Manueline estate built in the early 1900s by an eccentric Brazilian entomologist nicknamed “Monteiro Millions,” who filled it with symbols related to alchemy, Masonry, the Knights Templar and other occult orders.

这样的一问一答持续了好一阵子,直到我们发现自己已经沿着螺旋形石阶下到了 Quinta da Regaleira 的入口处。那是一栋建于 20 世纪初的笨拙又奇特的新曼努埃尔风格的建筑,原主人是个古怪的巴西昆虫学家,绰号“百万蒙特罗”,他在宫殿里挂满了关于炼金术、共济会、圣殿骑士团和其他神秘组织的标志。

网友分享在meiguo.com上的图片
建筑 Quinta da Regaleira 摄影:Daniel Rodrigues,图文版权:《纽约时报》

“This is the rebirth process,” said Susana as we made our way through a tunnel at the bottom of the initiation well toward the sound of rushing water. “You are buried in the earth. You go through the dark, this tunnel, until you come out and are born again. The entrance of the cave is …” She trailed off.

“这是重生的过程,”苏珊娜说。我们穿过入口下方的一条隧道,朝着激流声走去。“你被埋在地下,穿过黑暗,穿过这隧道,直到走出来,重生。洞穴的入口就是……”她的声音越来越小。

“A vagina?” I offered.

“阴道?”我接口。

“Yes, like a vagina,” Susana said, as we entered a labyrinthic grotto, then made our way out one-by-one by balancing on steppingstones.

“对,就像阴道,”苏珊娜说。我们走进迷宫般的洞穴,然后跌跌撞撞地顺着石阶摸索出来。

Next we headed to the nearby wine region of Colares for a tour of the lush, hilltop grounds of the 18th-century Casal Sta. Maria wine estate overlooking the Atlantic Ocean. The tour ran late, so I had to power through the tasting at the end, throwing back each glass of savory sea notes like Jäger shots at a college bar if we were going to make it in time for the next activity: a private yoga session on the beach.

接着,我们前往附近的葡萄酒产区科拉里什,登上俯瞰大西洋的葱茏山丘,参观 18 世纪的玛丽亚之家酒庄。时间紧迫,我在最后的品酒过程中不得不开足马力,拿出在大学酒吧里喝野格炸弹的劲头,把一杯又一杯美酒一干而尽,以便赶上下一项活动:海滩私人瑜伽课。

One of Portugal’s most beautiful beaches, Praia da Adraga, is vast and windswept, with jagged, dark cliffs rising out of golden sand.

阿德拉加是葡萄牙最美的海滩,视野开阔,海风呼啸,金色的沙滩上矗立着锯齿状的黑色峭壁。

“I don’t usually teach on the beach!” shouted the instructor over the wind and crashing waves as we both struggled to keep our balance in the sloping, shifting sand.

“我通常不在海滩教课!”教练顶着狂风和海浪声大喊。我们努力在流沙中保持平衡。

“I don’t usually do yoga after a wine tasting!” I shouted back, collapsing halfway through another sun salutation as a local family gawked.

“我通常不在饮酒后做瑜伽!”我大吼着回答。再来一次拜日式,我做了一半,在当地人目瞪口呆地注视中瘫倒在地。

网友分享在meiguo.com上的图片
摄影:Daniel Rodrigues,图文版权:《纽约时报》

What does it all mean?

这一切都是什么意思?

Was this transformational travel? I was struggling to see how. All of these places and activities were interesting and beautiful, yet there was little time to absorb anything, to get lost in my thoughts. If anything, as I fumbled out of my sandy clothes in the back seat of a car speeding back to Lisbon where I was booked for dinner and a fado show, it felt more like a random jumble of transformational travel imagery, like being trapped inside a constantly updating Instagram feed. If I thought back to the times I really felt altered by travel, these were generally not reproducible, let alone monetizable, experiences. If anything, my most transformational experiences tended to be the least engineered. They were what happened when whatever I was trying to do got derailed.

这是一场转变式旅行吗?我体会不出。这些地方和活动既有趣又美丽,但几乎没有时间让我去回味,去遐想。汽车朝着里斯本飞驰,赶赴预定好的晚餐和法朵表演,我在车后座里笨手笨脚地脱下沙淋淋的衣服。如果说有什么感受的话,我感觉更像是被随机塞进了 Instagram 上一大堆杂乱无章、不停更新的旅行图片里。我回想着那些真正让我体会到变化的旅行,那些经历通常是不可复制的,更无法用金钱买到。最能让我觉得有所改变的经历往往也是在最不经意间、在我无法左右局面时发生的。

And yet. Something did begin to happen, particularly when I was sent off on my own in a rental car to tour Alentejo in the south, with its rolling sunbaked fields of twisted cork oaks and olive trees, and then up through the white sand beaches and medieval hilltop towns of the Silver Coast in the west.

不过接下去,当我独自搭乘出租车南下阿连特如,经过连绵起伏的被太阳烤干的栓皮栎和橄榄林,然后穿过西部银海岸的白色沙滩和中世纪的山巅城镇时,情况改变了。

Even as I reflexively recoiled from Michael’s emails that continued to arrive intermittently over the next week, prompting me to describe myself in three to five words and ask myself how I wanted my “experience of life” to change, they did most likely have something to do with the reflective mind state in which I soon found myself. I cut myself off from life back at home. I found time to write.

随后的一周里,我陆陆续续收到迈克尔的邮件,督促我用三五个词描述自己,自问希望自己的“生活经历”发生怎样的改变。我回过头来琢磨,这大约就是一种反思的心态。我很快发现,自己摆脱了在家时的生活,找到了时间来写作。

Not that the rest of the trip went off without a hitch. The hybrid rental car’s battery died in Santiago do Cacém, and it took four hours, three jump-starts and at least two linguistically treacherous phone calls to get it up and running. Using Google maps to find my way to a horseback-riding tour along the beach of Melides led me to a sodden field that turned out to be the private property of an angry farmer. Would I have chosen to take a three-hour cooking class at a hotel in Santiago do Cacém with a silent, middle-aged German couple? Doubtful, but I also may never have driven the Portuguese coast alone through a pulsing corridor of umbrella pines or seen an Alentejo sunset over the ocean from the back of a horse, traversing dusty, fragrant sand dunes overgrown with juniper, pine shrubs and wild orchids. I wouldn’t have met Edgar or Susana or the motley crew of young hotel staff who spent hours in a sweltering parking lot trying to restart my car.

这并不是说剩下的旅程就一帆风顺了。那辆租来的混合动力车在行至圣地亚哥杜卡森时电量耗尽,我花了四个小时,助推发动了三次,操着磕磕绊绊的语言打了至少两通电话才终于让它重新开动。我在谷歌地图的引导下,沿着梅利迪什海滨的小路开进了一片水淹地,才知道自己误闯了私人土地,惹得农户怒气冲天。如果可以选择,我会在圣地亚哥杜卡森的酒店里与一对沉默的中年德国夫妇共享三小时的烹饪课吗?大约不会。但我可能也不会独自驾车沿葡萄牙海岸驶过起伏的金松长廊,或骑在马背上欣赏阿连特如的海边落日,或者穿越长着刺柏、松木和野兰花的尘土飞扬却芳香扑鼻的沙丘。我不会遇到埃德加和苏珊娜,不会遇到那一班在闷热的停车场里花了几个小时帮我重新启动汽车的年轻的酒店员工。

If in an age of over-tourism, companies like Explorer X helped some people embrace a more thoughtful, sustainable form of travel, how could I justify my derision?

在一个过度旅游的时代,如果诸如 Explorer X 这样的公司能帮助一些人获得更周到、更可持续的旅行方式,我又如何有资格嗤之以鼻呢?

网友分享在meiguo.com上的图片
摄影:Daniel Rodrigues,图文版权:《纽约时报》

It was almost dusk on the last day of the trip by the time I reached hotel Rio do Prado, an eco-retreat hidden amid the lush marshland on the outskirts of the walled, medieval town of Óbidos. I checked in and was led to one of 15 grass-covered, concrete-and-eucalyptus-wood structures, designed by Portuguese architect Jorge Sousa Santos. I fired up the wood-burning stove and let the concrete bathing basin fill with solar-heated water. Birdsong glutted the evening air.

旅程的最后一天,到达 Rio do Prado 酒店时已近黄昏。这个生态度假村隐藏在中世纪城镇奥比杜什郊外郁郁葱葱的沼泽地里。登记入住后,我被带进了一间用混凝土和桉树木搭建的、覆盖茅草的小屋里。这样的小屋一共有 15 栋,均由葡萄牙建筑师若热·索萨·桑托斯设计。我点燃了烧柴的炉子,在混凝土浴缸里放满太阳能加热的水。暮色中回荡着鸟鸣。

By then I had grown tired of focusing on myself. I thought about my friends and family, about how and why people travel. I thought about the fact that the so-called transformation economy is arguably propelled by millennials, a generation — my generation — coming-of-age in precarity, without the social, political or economic stability that was once taken for granted. Maybe you can’t buy a house or have a kid or trust that a future illness won’t lead to your financial ruin, but with a few thousand dollars you can buy yourself “a transformational journey.” Was this a good trade-off? I was hard-pressed to say. But that night in Óbidos felt almost transformational.

到了那时,我已厌倦了只关注自己。我想起了朋友和家人,想到了人们的旅行方式和原因。我思考着这样一个事实,所谓的转型经济很可能正是由千禧一代,也就是我这一代人催生的。我们业已成年,却没有稳定的社会、政治或经济基础,而那种稳定状态在过去曾被认为是理所当然的。或许你买不起房子,养不起孩子,无法确定未来是否会患上让你倾家荡产的疾病,但区区几千美元就可以让你买到“转型之旅”。这笔买卖合算吗?我说不准。但那一晚,在奥比杜什,我觉得自己几乎换了个人。

原文标题:Can a ‘Transformational Journey’ Change Your Life? Our Writer Had Her Doubts.
原文作者:Charly Wilder
翻译:熊猫译社 Emily,胡萌琦
© 2019 The New York Times Company

meiguo.com 发布人签名/座右铭在西雅图等你!~ 请管理员赐予“美果绿卡”,谢谢!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

10   2019-10-28 04:37:28  回复

回复/评论:号称“改变人生的旅程”能改变什么?

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 3.17.150.89, 2024-04-24 05:26:29

Processed in 0.71451 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(10) 分享
分享
取消