经典动画片《猫和老鼠》中的两大主角汤姆与杰瑞,竟然摇身一变,成为说着满口上海话的“老油条”与“小精怪”!日前,《猫和老鼠》的上海方言版悄然进入上海碟市,而且名字也被改为洋溢上海话特色的《老油条与小精怪》。这是在乱弹经典,还是在宣扬上海方言文化特色?《猫和老鼠》上海方言版的导演张定国告诉记者:“现在很多上海小孩不会说上海话,很多外地小白领希望学会上海话,用动画片的形式来学习上海话,是最好的方式!”
改编重点:让“老油条”“小精怪”开口
众所周知,《猫和老鼠》是默片,怎样让这些生动但无声的形象说话呢?西安光中影视音像部负责人、一手策划《猫和老鼠》方言版诞生的朱萌找上了北京电影学院和中央戏剧学院的三位年轻的编剧。由于《猫和老鼠》是风靡全球的经典动画,它的动作设计与故事情节都是非常精练,这对编剧的要求就很高,对白既要写得风趣幽默,能抖包袱,又要在总体上考虑各地方言的兼容性。
5月中旬,《猫和老鼠》方言版的第一部作品———陜西话版《老皮和碎仔儿》率先上市,卖到了脱销的地步。
落沪缘由:上海小孩不会说上海话
朱萌曾因工作关系多次出差到上海,他发现了一个其奇怪的现象:很多上海小孩从小就受到普通话的正规教育,因此对上海话感到很陌生,甚至根本不会说。《猫和老鼠》上海方言版导演张定国发现生活在上海的外地白领越来越多,他们很希望能学到一口标准的上海话。在这样的背景下,上海方言版《猫和老鼠》便应运而生。
朱萌找到了上海人民滑稽剧团,双方一拍即合,在王汝刚团长的大力支持下,组织了曹雄、周海燕、曾懿等一批配音艺术家担任配音,张定国既担任导演也担任配音。张定国介绍说,在名字的采用上,就充分考虑到了上海话的新旧结合。上海人一般都能理解《老油条与小精怪》这个名字的意思,即便是生活在上海的外地人也不会觉得难懂。
最大争议:会否冲击普通话普及教育?
在创作方言版《猫和老鼠》的过程中,制作方遇到的最大质疑就是力推方言版会否对国家推行的普通话普及教育形成冲击?
朱萌给出的回复是:不会,中国本来就是幅员辽阔、方言众多,“至今没有一个语言学家向我提出过异议。”朱萌自豪地说。张定国认为:“上海的文化特色正是海纳百川,在普通话推广教育的主题下,以生动的形式展现上海话的魅力,正是我们滑稽演员的责任所在。而且,方言版动画片的诞生,也为我们滑稽演员开拓了新的视野!”
复旦大学中文系副教授、语言学家苏杰表示:“因为在学校中、工作交流中,普通话仍然是主流语言。但方言是中国一笔宝贵的民族财富。以有亲和力的形式来保存方言、让下一代孩子熟悉或学会本地方言,是很好的。”