伊萨克·巴别尔的《骑兵军》的中译本日前由人民文学出版社出版,立刻引起国内不少读者的关注。该书责任编辑王天兵透露,这部流传了80年的奇书,在巴别尔诞生110周年之际被改编成剧本,并于最近获准由西安电影制片厂拍摄电影。
巴别尔的《骑兵军》并非头一次译成中文,由于历史和政治的原因,对许多人来说,包括一些训练有素的读者,对这个被前苏联一禁就是20年的作家还是缺乏相当的了解。“人文版”《骑兵军》由戴骢先生从俄语直接译出,在2003年浙江文艺版的基础上修订而成,并配以大量插图。
1920年,26岁的苏联犹太作家伊萨克·巴别尔以战地记者的身份,跟随布琼尼统帅的苏维埃红军第一骑兵军进攻波兰。在历时三月的交战中,巴别尔目击了欧洲历史上、也是人类历史上最后一次大规模的空前惨烈的骑兵会战。1923年至1924年,他根据这次征战,陆续创作了30多篇短小精悍的文章,写成了震撼世界、畅销欧美的苏波战争的绝唱《骑兵军》。书中揭示的血与铁、文明与暴力、征服与反抗、骑马人与读书人的尖锐矛盾令人瞠目结舌。1926年,《骑兵军》出版,巴别尔立刻成为俄国“最著名的作家”。1939年,巴别尔被秘密警察逮捕,次年被枪决。1954年被正式平反。
巴别尔持续增长的文学声誉是在欧美世界里形成的,他被誉为“苏俄时代的莫泊桑”。巴别尔的语言是由某种比精心推敲更难把握的品质所造就的,《泅渡兹勃鲁契河》写到部队夜渡的场面,寥寥几十个字,竟然有着无穷的气势。