我们大家应该在上小学的时候,就学过:dumpling -- n. 饺子但是:“dumpling”在老外们看来,通常指的是--凡是面皮里面包着馅的,都可以被叫作“dumpling”。现在,随着美食文化的发展,面皮里面包着馅儿的食物越来越多,而且还五花八门;像一些汤包,汤圆,煎包,烧卖……如果这些都只用一个英文单词“dumpling”来表达
Foot是脚Mouth是嘴巴那你知道“Put your foot in your mouth”是什么意思吗?“把你的脚塞进嘴巴”?当然不是!那是什么意思呢?Put your foot in your mouth ≠ 把脚放进嘴里其实,“Put one's foot in one's mouth ”的意思是指:(言语)使人尴尬;冒犯别人。
Do you have a family? 当然,每个人都有家啊。可是,这里的 family 可不一定是你以为的那个“家”哦,所以答案不一定就是 Yes, I do。这句话到底是什么意思呢?Do you have a family ≠ 有家吗Do you have a family?你成家了吗?有孩子吗?成年以后说到 family 一般
在过年的时候,如果想要压岁钱,首先我们得先要“拜年”;give one's New Year blessing to…(这表达通常指的是:给别人送去新年的祝福)一般我们会把这个短语理解为是--“把……的新年祝福送给……”I would like to give my New Year blessing to you.我送给你(我的)新年