Foot是脚
Mouth是嘴巴
那你知道
“Put your foot in your mouth”
是什么意思吗?
“把你的脚塞进嘴巴”?
当然不是!
那是什么意思呢?
Put your foot in your mouth ≠ 把脚放进嘴里
其实,“Put one's foot in one's mouth ”的意思是指:(言语)使人尴尬;冒犯别人。
例句:
I really put my foot in it with Ella—I didn't know she'd split up with Tom.
我真的冒犯了埃拉—我不知道她和汤姆分手了。
Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.
对不起,我真的在婚礼上说错话了。
Slip of the tongue ≠ 舌头打滑
“Slip of the tongue”按字面意思也很容易理解,舌头打滑,意思相当就是指:口误;说溜了嘴;说漏嘴。
例句:
Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.
我刚才是不是叫你理查德了?对不起,罗伯特,我是一时口误。
Have a big mouth ≠ 有一个大嘴
其实,“Have a big mouth”的意思是:多嘴;口无遮拦。
例句:
I'm sorry, I shouldn't have opened my big mouth.
对不起,我不应该多嘴的。
Watch your mouth ≠ 看你的嘴
其实,“Watch your mouth”的意思是:注意你的言辞;说话当心点。
例句:
Hey, watch your mouth. I'm still here.
嘿!注意你的言辞,我还在这里呢。
出处:头条号 @学习文库