我们大家应该在上小学的时候,就学过:
dumpling -- n. 饺子
但是:“dumpling”在老外们看来,通常指的是--凡是面皮里面包着馅的,都可以被叫作
“dumpling”。
现在,随着美食文化的发展,面皮里面包着馅儿的食物越来越多,而且还五花八门;像一些汤包,汤圆,煎包,烧卖……如果这些都只用一个英文单词“dumpling”来表达的话,估计老外朋友真的会蒙蒙哒!(这到底要吃什么呀?)
如果咱们想用英文来表达“饺子”的话,可以这么说:
Chinese dumpling -- 饺子
一般这个表达,老外们都会知道,这就是中国人最喜欢在过年时吃的饺子。
但是如果真的遇到了有些不知道饺子是什么的人呢,估计他们还真的会这样问:
What is Chinese dumpling?
什么是Chinese dumpling?
这时候我们就甭跟那些老外们费劲了,就用咱们中国特色版,直接这样说就行了:
Jiaozi -- 饺子
I'd like Jiaozi for lunch.
我中午想吃饺子。
目前,“饺子”的汉语拼音“Jiaozi”,已经纳入了牛津字典里面;所以呢,咱们的小伙伴可以放心大胆地大声说出来。
那“包饺子”,我们就可以直接这样说:
make Jiaozi -- 包饺子
I want to eat Jiaozi. let's make Jiaozi.
我想吃饺子,咱们包饺子吧!
mix filling for Jiaozi -- 拌饺子馅
I will mix filling for Jiaozi first.
我来 拌饺子馅吧。
roll out Jiaozi wraps -- 擀饺子皮
Can you help me roll out Jiaozi wraps?
你能帮我擀饺子皮吗?
出处:见配图水印