乍一听到“swag”这个表达,你肯定会一头雾水……
因为在传统含义中,swag做名词,一词多义,除了可以表示“赃物、行囊、窗帘上的帷幕”等。
还引申出动词swagger,表示“大摇大摆”这类贬义的意思:
举例:
He swaggered into the room.
他大摇大摆走进了屋子。
但潮人们说的swag,以及T恤衫、鸭舌帽上印的swag,
肯定不是这些传统的意思了。
swag现如今是美国年轻人的一句流行语、口头禅,
一讲到 swag,美国人可能会脑补出以下形象:
所以,swag描述的是一种“嘻哈风”,
它的英语解释是
“The new generation's alternative word for "cool".
鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、
宽松的衣服、六亲不认的步伐…
还在夸别人“handsome、good-looking”已经过时了!
夸人家帅哥具有一种新潮酷炫性感的丝带儿,
就用上“swag”绝对没问题
举例:
I’ve got more swag than you do.
我比你更酷!
出处:头条号 @蔷薇蔷薇