最近读到纽约时报关于"中国"的称呼,感觉挺有意思。它把中国称为the middle Kingdom。middle表示"中间的、中央的、当中的",Kingdom是"王国"。the Middle Kingdom的字面意思就是"中央王国",实际上是中文"中国"的古代含义,源自于华夏文明,自视为世界中心的观念,有"天下中心、文明中心"的意味。
相比China这样的中性说法,the middle Kingdom的说法体现出了一种古老但是正在崛起的文明力量,但是在语气上稍显距离感和冷峻感。今天借这个机会给大家梳理一波中国在英文中的各种称谓,看看你最喜欢哪个?

·第一个是China,这个词就不用多说了,是最熟悉的关于中国的英文说法,也是对"中国"最客观、最中性的称呼。
·第二个是Sino,确认来说这不是一个单词,而是一个前缀,经常用于一些复合词中。例如"中美关系"要说Sino american relations,"汉学"叫做Sinosphere,表示"中华文化圈",大型国企"中国石化"的英文名称是Sinopec。
这个Sino其实是"中国"的古称,有一种说法称它是源自于tin,也就是晴的发音,后来被波斯人带到了西方。

·第三个词是Cathay,香港有一家航空公司叫"国泰航空",英文名称叫做Cathay Pacific,这个Cathay也是"中国"的古称。确切来说,Cathay是中世纪欧洲对中国的称呼,源自于契丹Khitan,即辽代的统治民族。
·第四个表达是Celestial Empire,就是常说的"天朝"。celestial表示"天上的",empire是"帝国"。celestial empire这个说法是来自于清朝时期中国的自称,叫"天朝上国"。这个说法在19世纪西方文献中经常出现,现在多用于一些历史语境,在语境上略带调侃。

·第五个词是Serica,古罗马文献中有Serica(赛里斯国)的名称,来指代中国。这个名称因"丝绸之路"而得名。Serica源自于古希腊语的Seres(塞里斯人),表示"产丝绸的民族",实际上指的就是中国人了。这个词仅限于古代西方文献,现代极少使用。有一次我在路边拍到一辆车的品牌就叫Seres,这个老板挺有文化。
·第六个表达是The Red Dragon(红色巨龙)。这个说法是冷战时期西方媒体对中国的隐喻性的称呼,属于一种政治修辞了。在现代西方媒体中如果使用可能带有一些负面色彩。

·第七个表达是The Orient(东方)。经常看到有很多网友把中国称为"东大",我觉得the Orient是最接近"东大"的英文说法。虽然the Orient广义指整个东亚地区,但因为中国是东亚最大、最有影响力的国家,所以西方人也经常用the Orient来指代中国。不过该词带有一些西方中心主义的视角。
这几个关于中国的英文称呼你都记下来了吗?你最喜欢哪个?你还知道哪些关于中国的说法?欢迎在评论区聊聊。
出处:头条号 @雾中漫步的侠客