我并没有出国留学的经历,但读书时期的我英语并不算差,高中更是在广州出了名英语强的执信中学就读,那也是我英语水平进步飞跃的阶段。毕业工作以后,我没有去外企工作,多数都是本土企业,但正因为这样,我的英语水平反而为我带来了不少崭露头角的机会。疫情那几年,我尝试以自由职业者的身份接项目,不知道为什么,明明肉身不能出国,但我接到的项目全是海外项目,大部分时间都是远程跟世界各地的人打交道。在国内的时候,很多人都说我的性格“很美国”,要么觉得我是归国华侨,毫无国人的性格特征。这些零碎的经历让我逐渐萌生了出去走一圈的想法。
Grand Canyon @ Arizona
于是,我在2023年只身一人来到美国,并直接住进一户美国人家庭。男主人是在纽约Brooklyn土生土长的台山人,俗称ABC——长着中国人的皮囊,却几乎不会任何中文,对中国文化知之甚少。女主人来自Dominican Republic,加勒比海岛国之一,母语是西班牙语,她的英语虽然不错,但依然带着很浓的西语口音。我每天被迫在纯英语环境下生活,但也正因如此,我的英语进步神速。
刚来美国的头三个月是最痛苦的,第一个挑战是日常饮食和点餐。每次跟男主人一家出外就餐,我总要花很长时间才能看完整个餐牌,即便我能看懂大多数单词,但我根本不知道这是什么菜式、做出来长什么样的、尝起来是什么味道。德州的店员普遍比较有耐心,每次都会耐心等待我看完餐牌并解答我的问题,但每一次听完讲解,我依然云里雾里。后来,男主人一家意识到我需要帮助,一般会推荐我试一些当地特色菜,有时候我为了避免尴尬,直接跟店员说再追加一份其他人点的。有些注重细节的店员,还会问我有什么忌口,我出于紧张,一般都说没有,但其实我乳糖不耐受,很多奶制品和芝士都会引起胃不适,因此没少踩雷。即使是去了中餐馆,也有很多我没见过的菜式和各种奇怪的英语翻译,导致我对不上这到底是哪个中式菜,还有很多我在国内闻所未闻的美式中餐,比如陈皮鸡(Orange Chicken)。唯一让我感到舒服的可能就只有麦当劳,基本是我熟悉的单品。
在短短的几个月内,我吃过不少难以下咽的食物,因为那都是男主人一家爱吃的,不完全符合我的口味。男主人是典型的美国人饮食,每天至少4罐可乐,爱吃汉堡、披萨、牛扒、沙拉等典型白人饭。女主人则无论在家还是出外就餐都是健康饮食,少油少盐无糖,只吃鸡肉或鱼肉,蔬菜为主,口味寡淡,加上她有过在餐厅打工的经历,每次点餐都能跟店员大聊特聊,我很是佩服。
踩了几个月的雷,我发现我看不懂菜单的根本原因是对食材的单词不熟悉,也不了解当地饮食文化。于是,每次女主人去超市采购我都跟着去,一方面是借机出门走走,另一方面是去超市学单词。我其实是个很讨厌逛街的人,但为了练英语,我必须充分利用日常生活场景。
墨西哥超市里上十种辣椒
德州曾经是墨西哥的领土,墨西哥人特别多,墨西哥菜是当地主流菜系之一,很多菜名都直接用西班牙语,我跟着女主人去了几次墨西哥超市才逐渐熟悉一些常用的西语单词。我印象最深刻的是有关“辣椒”的单词,在国内,常见的辣椒就那么几种,来到美国,尤其是墨西哥超市,竟然有十种以上的辣椒,看得我云里雾里。但通过逛超市,我可以一边对照实物,一边对照标签上的单词,还能顺便做个美国物价调研分析(前数据分析师的职业病)
除了食物单词,我还需要熟悉其他常用的生活词汇。美国人的生活方式跟国内很不一样,光是纸巾就分餐巾、厨房纸、厕纸几大类,菜刀有十几种,还有大大小小各种锅。因此超市和一些生活家居店例如Dollar General、Target、HOBBY LOBBY,都是很理想的学单词胜地。美国的商超一般有很清晰的陈列逻辑,你只要抬头看天花板悬挂的牌子,就能找到对应的品类,到了对应品类的货架,你可以边看商品,边对照标签上的信息。
经过两年多的磨练,我现在基本能掌握大多数生活场景的英语,除了医学名词。国内很多药物都直接用“感冒药”“退烧药”“消炎片”等功能性词汇来代替复杂难记的医学名词,但美国则相反,大多数药物都是直接用医学名词来命名,还有很多常见的疾病比如“老人痴呆症”,我至今都记不住“阿尔茨海疾病”这个名词的中英文,美国的医学场景让我这个没有医学背景的外国人感到非常困难。幸好的是,美国的公共设施还是比较到位的,一般医疗类机构都会考虑病人的语言需求,尽量安排一个能说你的母语的医护人员或者翻译。
我最意想不到的,工作场景反而是我最大的舒适区,除了某些特定的行业词汇,一般的办公室用词我都能轻松驾驭。但是,我遇到另一个挑战——口音。
我在美国最开始是从事商业地产,主要聚焦酒店行业。美国的酒店业态是3/7分——30%是白人垄断的高端市场和国际连锁品牌,剩下的70%基本是印度人垄断的中低端经济型酒店。因此,我大多数工作场景都是跟各色各样的印度人打交道,我才发现,那些从事技术行业的印度人都是接受过高等教育的精英,但其实还有很多非技术类的印度人没有接受过高等教育,连英语都说不好,纯靠勇气和坚毅在美国打下江山,而酒店行业的印度人基本都是这类群体。各色各样的印度口音一度成了我工作上最大的挑战。
后来,我换了个工作,开始接触区块链行业。也许我是从事跨国业务的体质,我大部分时间都是跟欧洲或中东地区的人打交道。经历过印度口音的折磨,无论是欧洲口音、中东口音还是东南亚口音,在我眼里已经不算什么大事,简单多了。
即使日常口语有了质的飞跃,但我依然有很多沟通上的障碍和挑战:
1. 词汇量低:我不清楚我的词汇量属于哪些水平,但有好几次我深刻体会到英语的措辞也能把人分成三教九流。比如学历较低的野孩子(street kid)和接受过高等教育的人,他们的谈吐完全不一样。野孩子有很多街头术语我压根不知道是什么,他们就跟国内的街头小混混差不多,有很多我们认为的不良嗜好,而街头术语仿佛是他们之间的语言密码,快速判断对方是否同类人群。受过高等教育的人则很擅长用一些比较得体的词汇来婉转表达自己的想法,就像国内大家喜欢引用诗词成语,既得体,又显得有涵养。我感觉自己处于这两者之间,既听不懂街头小混混在说什么(也不打算听懂太多),也不太擅长使用一些高级的词汇来取代用简单词汇堆砌的冗长语句。
2. 听力:前阵子我住在新泽西闺蜜家的时候跟她丈夫交流语言学习。她丈夫是混了多个国家血统的美国人,曾在多个国家生活过,特别有语言天赋。在他向我展示某些外语的时候,我发现当我遇到一些发音比较复杂的词汇时,我总是会漏掉某些音节。然后他告诉我这其实跟一个人的听力水平有关。他这番话让我醍醐灌顶,因为从小到大我的耳朵都不太灵光,对声音不太敏感,只要环境稍有点杂音,我就会听不清别人说话。他给我的建议是:每个人的天赋不一样,听力不好不代表学不好外语,找到适合自己的学习方式就可以了。
3. 语调:我曾经很执着想要彻底消除我的口音,直到后来我意识到口音根本不是沟通障碍,世界各地的英语都有他们自己的口音,这并不影响大家沟通交流。对于母语不是英语的外国人,导致口音的原因主要有两方面:一、发音问题:语言会影响你的舌头和相应肌肉的调动,即使是我的母语粤语和普通话,两者的发音就有很大的差别。母语的发音习惯会影响你的英语发音。二、语调:我发现我的核心问题是无论讲哪种语言,语调都是一条平伏的直线,毫无抑扬顿挫,加上性格属于偏理性的类型,给人一种毫无感情的机器人的感觉。跟普通话的四个声调类似,同一个英语单词的不同声调代表不同的意思,有时候别人听不懂我在说什么并不是我的发音问题,而是过于平伏,人家听不懂什么意思。
时至今日,我已经放下对自己英语水平的不自信。我之所以觉得自己英语不够好、有这样那样的问题,是因为从小到大所接受的教育和成长环境就是不断被挑剔,导致我的思维模式总是认为我做得还不够好、我还不够完美,每时每刻都在挑剔自己。对比很多西班牙裔、印度人和中东人,我们华人的口音根本不算重灾区,大多数在北美的华人害怕用英语交流的根本原因是不自信。
除此之外,我发现理解当地文化比死记硬背单词来得更高效。语言和文化会导致人的思维方式不同,如果用中文思维去使用英语,那沟通效率会大打折扣。
除了语言本身,我发现我跟某些人沟通的时候,即使有些单词短语我并不知道什么意思,但我总能够轻松地get到他想要表达的意思,畅谈半天毫无障碍。有些人即使发音标准,也没有复杂的词汇,我就是完全搞不懂他在说什么。随着频繁地跟各色各样的外国人打交道,我发现其实“沟通”不单是语言本身,还包括两人是否同频、是否用心去听、看见和感受等很多不可量化的因素。当一个人抱着真诚的态度与他人沟通时,语言永远不是一个障碍。即便在国内大家都说中文,但我们还是经常觉得跟某些人有“代沟”,其实就是双方都没有用心去沟通。
不要在意口音、发音、语调、语法、词汇量这些“术”,对自己自信,敞开心扉,真诚能打败无数障碍。
出处:见配图右下角