“别下重手”这里面有一个“重”字,“重”在英文中会翻译成Heavy。那“重手”真的是heavy hand吗?其实真的没错,a heavy hand名词/heavy-handed形容词均可以表示重手/重手的。Heavy-handed – using too much of something in a way that can cause
有些人说话直来直去,连讽带刺,听得人火冒三丈…… 又不想对吵一顿更坏了心情,这时候一句“你是不是对我有意见”就派上用场了!即:发现某事或某人令人讨厌或冒犯也就是表达"对...有意见;看不惯...“例:Do you have a problem with me?你是不是对我有意见?She has a problem with Jane,
大家都知道医院的英文单词叫做hospital。Go to hospital,其实就是表示去看病。那本期要说的英文表达是住院。当我们要说到住院这个表达的时候,你第一反应会想到什么英文单词呢?“住院”英语咋说?“住院”真的不要说live in the hospital啊!吓人!要注意,虽然我们说居住可以用到live,但是也不要忘记有一个词叫
bread是面包,butter 是黄油,面包和黄油是老外最基本的生活需求,所以 bread and butter 就是指“生计,主要收入来源”的意思。In my book, I assumed that writing was her bread and butter, but she told me that it's kind of
虽不鼓励吵架也不鼓励骂人,但有些时候我们必须要听得懂别人是不是在骂我们,以及在必要的时候回击那些恶意挑衅的人!那么我们就来看看都有哪些实用的吵架英语吧!01吵架必备基础短句1. Mind your own business! / None of your business!关你屁事!2. What's wrong with you? /
两年前,笔者在一美籍华人家做客。席间,他向成年的儿子推荐来自中国的茅台酒。儿子用不太流利的中文点赞:“嗯,喝点茅台加味”,估计是想表达英文“add to the taste”,大概是“边喝边吃,更有滋味”的意思。这引起我对美国华裔二代的语言特征的关注及其文化身份的思考。主动和父母用生硬的中文交流,关联着一种“自我”和“他我”的文化身份探