在英语里面,“行规”虽然我们可以直接翻译为industry rules,但却有另外一个非常特别的相关表达。
1. know the ropes 熟知诀窍,懂行
know the ropes在英语里面,一般可以用语表示“非常熟知且能做好某项工作的特质”,它能表达我们日常说的“懂行,在行”,同时,也能表达某人对于某项工作非常熟知其“诀窍”。
The moment she got to know the ropes, there was no stopping her.
当她开始了解其中的诀窍之后,就没有东西能让她停止下来了。
PS:相应的,当新手入行需要学习其中的工作诀窍,行规时,也能使用learn the ropes来表达。
PPS:这个词组主要来源于以前的航海。Rope表示“绳子,绳索”,当新人水手上船之后,需要通过绳子来摆弄帆以此控制船的走向。而对于一个老的水手来说,他早已知道且非常熟练地运用绳子操控(know the ropes),因此在日后,词组逐渐引申为“熟知行规,诀窍”的意思。
2. teach/show sb the ropes 传授诀窍
同样的,根据上面意思的引申,“传授诀窍”我们就可以翻译为teach/show sb the ropes。
Lynn spent an afternoon showing the new girl the ropes.
林恩花了一下午的时间教那个新来的年轻女职员入门。
3. on the ropes 处境困难
我们日常总会用“同一条绳子上面的蚂蚱”来表示两者的关系利害一致,而在英语里面,on the ropes(在绳子上),确实表达“当前情况非常糟糕,不容乐观”的意思。
The army claims the rebels are on the ropes.
军队宣传当前叛乱者的情况命数已尽。
4. rope sb in 劝说某人帮忙
刚才说了,rope的名词表示“绳索”,很自然的,其动词的意思比较容易就能猜测出示“捆绑”的意思。然而,rope sb in并不是表示说要捆绑别人,而是 persuade 的同义,表示“劝说”。而这个“劝说”,更多会表示劝说别人“帮助自己”为主。
Visitors were roped in for potato picking and harvesting.
观光客被劝说去帮忙采摘和收割土豆。
撰文:头条号 @英语罐头