收藏文章 楼主
英文中的『炮灰』咋表达?
网友【english】 2020-03-21 13:10:12 分享在【美国信息交流】版块    36079    1    4

很多的新闻或者文章,为了博取眼球获取阅读量,都很喜欢把文章的标题起的非常夸张,有时候标题甚至还起得与文章内容完全无关,让人点进去之后完全找不到与标题相关的内容。这种行为我们一般称之为“标题党”。

我们都知道,这种行为中文里面叫做“标题党”,那么英文应该怎么说呢?

网友分享在meiguo.com上的图片

1. clickbait (headline) 假标题,标题党

英文把标题党翻译过来并不是直接说成“title party”。Click都知道是“点击”,而bait,则是“诱惑”,clickbait,意思就是“引诱点击”“诱骗点击”。这与“标题党”的原意是一致的。

I'm never gonna click that link, it's click bait!

我永远不会点击这个链接,这只是一个标题党!

标题党非常充分地运用了bail(诱惑)这个词,而罐头菌接下来也会讲几个与此相关的词汇。

2. rise to the bait 上当受骗

刚才说过,bait主要表示“鱼饵,诱惑”,因此,这表示鱼儿rise(跳上水面)吃鱼饵,意思引申为“上当受骗,上钩了,中计了”。

That's just what he wants you to do. Don't rise to the bait.

这正是他想要你做的事情,千万不要上当受骗了。

网友分享在meiguo.com上的图片

3. swallow the bait 上钩,中圈套

与上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示“鱼跳出水面吃鱼饵”,而swallow the bait则可以理解为“鱼吞下了鱼钩上的鱼饵”,也同样表示“上当受骗”的意思。

He takes the bait every time.

他每次都洛入圈套。

4. bullet bait 炮灰,容易被打中的新兵

bullet bait,也就是“子弹的诱饵”,一般用于专门形容那些“经验不足,容易被子弹打中的新兵”,又或者,我们可以把它翻译成我们所熟悉的“炮灰”。

Hell, we're all bullet bait sooner or later.

见鬼的,我们迟早会成为炮灰。

网友分享在meiguo.com上的图片

罐头碎碎念

对于标题党这个话题,罐头菌时不时也会做一个标题党,毕竟自己写出来的东西,都希望有多一点人阅读。但我觉得,只要不是标题与文章内容相差十万八千里,那还是可以接受的。

出处&撰文:头条号 @英语罐头

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

4   2020-03-21 13:10:12  回复

回复/评论:英文中的『炮灰』咋表达?

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 18.118.1.232, 2024-04-19 13:15:58

Processed in 0.68081 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(4) 分享
分享
取消