只要有一点英语基础的人应该都知道,不管是well还是good,都表示赞扬的积极意思,在平时不管听到哪一个词汇,都会觉得别人实在称赞自己。
但其实,不管是中国人还是外国人,有时候称赞未必是“称赞”,而是话内有话。例如说下面这个词组。
1. well and good 固然很好
well和good,两个称赞的词汇一起用上,是不是一下子觉得对方在疯狂称赞,觉得脸上特别有光?其实,老外在说这个词组的时候,经常是话里有话。一般开头用wll and good,都会用于婉转地反映一些问题,先称赞,再把重点的问题说出来,就像中国人常说的“虽然这个方法很好,很棒,但是........”
We all thought that your presentation was well and good, but a bit more detail on the Q3 results would have been nice.
我们一致认为你的演讲非常棒,但是,假如第三季度相关的结果讲得更加多细节的话会更加好。
2. as good as gold 规矩的,乖巧的
相信大家都见过这个可爱的表情,而as good as gold就有着相似的意思。这个词组经常用于形容“小孩”行为表现非常规矩,非常乖巧。
She's been as good as gold all morning.
整个早上她都表现的很好。
3. good to go 一切已准备好
good to go,意思和字面上稍微有一些不同。说这话,并不是让你“走好”,而是说,一切都已经准备好了,接下来的计划可以开始实行实施,有点类似中文里面的“万事俱备”。
As soon as we bandage up your knee, you'll be good to go.
当我们包扎好你的膝盖,你就可以走了。
4. a fat lot of good/use/help...
a fat lot of good是一个特殊的词汇,后面的good能换成各种不同的词汇,词组一般用于说反话。a fat lot of good看上去好像表示很多“很多好事情”,其实表示“不多好事情”。
A:I've brought an umbrella.
A:我带了一把伞。
B: A (fat) lot of good that will do now that it's stopped raining!
B:现在都停雨了,这又有什么用呢!
出处:头条号 @英语罐头