中国人常常用「如鱼得水」来形容一个一切都很顺当的环境。美国人常用的一个俗语却刚好和「如鱼得水」相反,他们说:a fish out of water。
从字面上解释就是:没有水的鱼。你肯定经历过一种场合,当时你觉得很不自然,和周围的人或环境格格不入。A fish out of water作为一个俗语,就是指这种感觉的,它的意思是某人和他所处的环境不融洽,使他感到很别扭、很难堪。
比如说,我的一个朋友最近去参加了一次国际会议,回来后他对我说:
"At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied."
"参加那个会议真叫我感到别扭。所有人发表讲话时都用法文,可是我从来也没有学过法文。"
每个人都会有感到别扭的时候,下面这个人碰到的场合又是一个例子:
"Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim."
"参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我真感到别扭,因为我不会游泳。"
要是谁想教鱼怎么游泳的话,那简直是班门弄斧,多余的了。下面我们要讲解的一个习惯用语就是这个意思:to teach a fish how to swim。
To teach a fish how to swim作为俗语的意思是指班门弄斧:给别人提出完全没有必要的建议或劝告。你听了下面这位父亲的讲话就会知道他的儿子有多可笑了:
"My son, fresh out of college, keeps telling me how to run my business. But I've been making good money for 30 years so he's teaching a fish how to swim."
"我的儿子大学刚毕业,可是他却不断地来告诉我应该怎么做生意。我三十年来生意做得很好,赚了不少钱。所以,他来告诉我怎么做生意简直是多余的。"
这个儿子可能还不知道自己在做傻事。可是,有的人在事后发现自己做了类似的傻事会感到很难堪。请听下面这个例子:
"The day after I got my private pilot's license, I told this man at the party all about how to fly an airplane. Later I learned he was an airline pilot who flew jumbo jets -- I'd been teaching a fish how to swim."
"我在得到飞行员执照后的一天,在一次聚会上告诉一个人怎么驾驶飞机。后来,我听说那个人是开大型喷气机的飞行员。我去告诉他怎么驾驶飞机真是多余,简直是班门弄斧。"
小结:两个和fish有关的习惯用语。
第一个是a fish out of water。A fish out of water是指一个人处于一种使他很难堪,很别扭的场合;
第二个习惯用语是to teach a fish how to swim。To teach a fish how to swim是指给别人提供毫无必要,完全多余的建议或劝告。
出处:头条号 @英语周报