相信早年间很多经历过网络时代变迁的影视爱好者,在这几年里都会发现,以往想看电影的时候,只需要在网上随便点击一下鼠标就能下载电影片源和高清预览的时代似乎已经过去了,现在网络上的影视资源越来越难找,甚至即便是找到了,也都是没有字幕翻译的版本,要看电影,只能到正规旗下的影视APP网站观看。
造成这一切的主要原因之一,就是国内字幕组的凋亡。
说起字幕组时代在国内的兴起,正式追溯的话应该到2005年,彼时美国电视台播出文特沃斯·米勒所主演的经典神剧《越狱》,而当美国同步播出《越狱》6个小时之后,国内网站上就已经有了中文带翻译字幕版本的《越狱》最新剧情,也是从这一年开始,国内网络上“字幕组”这个词,才开始逐渐衍生并且浮出水面。
早年间,网络影视爱好者们将国外未经翻译的电影称呼为“生肉”,意思就是说,吃还是可以吃的,但吃的不舒服,看不清台词,有时候很多剧情都没办法理解,而在国内字幕组崛起后,经过字幕组翻译的中文字幕电影,就成了“熟肉”,即吃的明明白白,而且还不会拉肚子。
从2000年开始,我们国内的字幕组才正式有了从业人员,不过当时的国内字幕组大部分都是因为兴趣爱好才走到了一起,他们看过一部电影后,做字幕完全看自己的个人爱好,不过当时的电影字幕制作不易,一般几个人要想忙活完一部电影,从找片源开始到翻译做成字幕,最少也得两天时间。
2000年到2005年这五年的时间,国内大部分字幕组的人都没有固定的公司机构,7成都是在校大学生,说解散就解散,直到《越狱》这部剧上映之后,国内网络时代开始发展,有关于字幕组的相应机构便开始应运而生,他们在网上开设专门的网站、论坛,定时更新影片资源,并且在同行业之间进行时间比赛。
最巅峰时期的字幕组争霸,像伊甸园、人人影视等影视网站,从最开始的两三天一部电影,压缩到了几个小时翻译一部电影,甚至早年间的美国精品电影,在放映以后不到几个小时的时间就会被放在电影网上免费观看。
自从字幕组崛起以后,国内网友之间的争论便没有停息过。
用一句话来说,自从字幕组崛起以后,对于在国内生活的不少普通民众,是一个很好的福音,不用花一分钱,就可以享受到国外精品影视资源,而且附带中文字幕翻译,对于喜欢“白嫖”的观众来说再好不过了,另一方面,字幕组的出现,间接地加快了世界各国间的文化交流。
举个例子,在2005年《越狱》上映美国电视台之后,如果没有字幕组的翻译上传,各位要看正版的中文翻译《越狱》,要等到2013年。
到后来字幕组的翻译范围扩大,上到电影记录下到综艺脱口,只要是有意义的影视节目,字幕组几乎翻译了个遍,这个对于喜欢影视剧的朋友们来说,无疑是个大福音。
可万事有好就有坏,在不少人支持字幕组创作的时候,时间进入2010年,国内影视剧在版权方面的意识越来越高,这时候国外电影的版权也成为了网友们热议的对象,因为 不管字幕组出于什么目的,片源的来路肯定是不正的,在版权方面,九成的字幕组是没有得到过制片方影视授权,就开始擅自翻译的。
所以从10年开始,早年间国内的各大影视翻译网站和字幕组制作商,纷纷迫于相关条例和舆论关服关网,撤梯子走人。
因为影视版权问题,国内外还有很多字幕组片源机构因为触犯法律被逮捕。
从2010年到2021年,国内字幕组7成死在了版权手里。
小编个人来看,在国内这几年的网络平台里,字幕组之所以活不下去,主要的原因有两点:
1. 我们国内如今对于网络和影视版权的监管越来越严格,而且以后的监管也只会越来越严格,不会有松懈,这也就将字幕组的翻译定性为“在法律边缘试探”的危险行业;
2. 社会发展以后,中国和其他国家的经济、文化交流越来越密切,国内市场也成为了一个大市场,各国影片对于国内市场的重视程度很高,影片的传播也更方便,不再需要字幕组。
所以,在国内,字幕组之所以出现,正是因为10年以前国内网络时代发展的局限,到10年后,影视网络行业正式架构完成,字幕组的出现,就是一种承上启下衍生物,再难有存在的意义。
不过正版影视翻译来临以后,也就预示着,今后的我们再想看有免费翻译和字幕的电影,变得越来越难了。
出处:头条号 @十三侃娱乐