China says vaccinated intl arrivals won't be exempt from...
资料图
After at least 28 Chinese embassies released measures offering facilitation to visa applicants who have been inoculated with Chinese COVID-19 vaccines, an official from the Chinese Center for Disease Control and Prevention ( China CDC) said China so far has no plan to exempt inoculated travelers arriving from overseas from nucleic acid testing and quarantine measures.
至少有28个中国大使馆发布了为已接种中国新冠肺炎疫苗的签证申请人提供便利的措施,中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)的一名官员表示,迄今为止,中国没有计划免除已接种的境外入境人员的核酸检测和检疫措施。
China will continue the current anti-epidemic measures requiring international travelers to undergo health quarantine, centralized quarantine and nucleic acid testing, and will not adopt any measures to exempt people who have been administered vaccines from tests and quarantine, Feng Zijian, deputy director of China CDC said at a press conference on Sunday.
中国将继续实施现有的国际旅客卫生检疫、集中隔离、核酸检测等防疫措施,在周日的新闻发布会上,中国疾控中心副主任冯子健表示,将不会采取任何措施对接种疫苗的人免除检测和检疫。
Feng said China will consider different policies on visa issuance, the number of flights and arrivals based on vaccination levels and the epidemic situations in different countries.
冯表示,中国将根据疫苗接种水平和不同国家的疫情情况,考虑不同的签证发放政策、航班数量和到达人数。
China will also pay close attention to the development of vaccine passports. When the domestic public has generated a high level of immunity protection and a vaccine passport becomes feasible, China will consider adjusting the anti-epidemic measures accordingly, the CDC official said.
中国还将密切关注疫苗护照的开发。当国内公众产生了高水平的免疫保护,疫苗护照变得可行时,这位CDC官员说,中国将考虑相应调整抗疫措施。
As the current pandemic continues to spread and China's vaccination rate is still relatively low, the entry of people or goods from areas of high COVID-19 prevalence still carries the risk of transmission within our borders. Even those who have already been infected or have been vaccinated from countries with high COVID-19 prevalence will not be able to completely avoid infection, and although the risk of developing disease is greatly reduced, there is still a risk of reinfection, he explained.
当前疫情继续蔓延,中国疫苗接种率仍相对较低,来自COVID-19高流行地区的人员或物品入境,仍存在在中国境内传播的风险。他解释说,即使那些已经被感染或已从COVID-19高流行国家接种疫苗的人也无法完全避免感染,尽管发展为疾病的风险大大降低,但仍存在再次感染的风险。
After the Office of the Commissioner of the Chinese Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region issued a notice on March 12 exempting foreign visa applicants who have received a Chinese vaccine from providing health certification.
3月12日,中国外交部驻香港特别行政区特派员办公室发布通知,对已接种中国疫苗的外国签证申请人免除提供健康证明。
According to the new Chinese visa policy, foreign nationals and their family members visiting the Chinese mainland to resume work and production need to provide only the documents required before the outbreak of the COVID-19 pandemic when applying for a visa.
根据新的中国签证政策,来华复工复产的外籍人员及其家属在申请签证时,仅需提供疫情爆发前所需材料。
The scope of applicants eligible for applying for a visa out of emergency humanitarian needs will also be expanded, and holders of valid Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) business travel cards will also be offered an easier process when applying for a visa.
出于紧急人道主义需要而有资格申请签证的申请人的范围也将扩大,有效的亚太经济合作组织(APEC)商务旅行卡持有人在申请签证时也将获得更简单的程序。
出处:头条号 @KnitEnglish