提起“富二代”,你会想到谁?
王思聪?
郭麒麟?
《青春有你2》里的虞书欣?
还是贝克汉姆的众儿女?
那你知道“富二代”用英语怎么说吗?
可能有人会直接说:second rich
这个说法肯定是不对的!
老外很可能以为你在说“首富之后第二富有的人”。
我们先来看一下维基百科上“富二代”的解释:
Fuerdai (rich second) is a Chinese term for the children of the nouveau riche in China.
富二代是一个中文术语,指中国暴发户的孩子。
这句话中,“富二代”被翻译成了 rich second
它完整的表达应该是:rich second generation
这种说法比较书面正式,也相对比较直译,
而且含有贬义,带有暴发户的歧视感。
The "rich second generation" has triggered a heated debate in the media.
“富二代”在媒体间引发了热议。
下面就带你走进“富二代”的英语,
了解“有钱人”的表达↓↓
from a wealthy family
其实歪果仁没有“富二代”这个概念,
对于出生家庭环境优越的人,就可以直接说:
someone is from a wealthy family
就表示某人来自富裕家庭,是个富二代
wealthy 富有的,有钱的
如果该“富二代”是个孩子/青少年,
还可以说:rich kid(s)
它有一个稍微负面的含义,
指的是那些仅仅因为父母富有而有钱的人
(通常用于指那些年纪非常小的人)
Bob is from a wealthy family.
鲍勃是一个富二代。
born with a silver spoon
看到这个表达你想到了啥?
没错,就是中国人常说的一句谚语:
含着金汤匙出生
意思就是这个人出生于富贵人家,
但英语里为何是银勺子,而不是金勺子呢?
其实,这个谚语中,silver spoon 使用了
英语中常用的修辞手法“押头韵”,
silver spoon 两个单词的开头字母都是 s。
且“银”是贵重金属,在信仰基督教的国家里,
婴儿在接受洗礼时教父会给他一把银汤勺。
因此,人们也就有了用“银汤勺”
来象征孩子天生富贵的说法。
She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day's hard work in her life.
她是个富二代,一生中从未做过一天的苦活。
born in the purple
purple 的意思是“紫色”,通常紫色代表高贵,
《韦伯斯特大词典》就对 purple 做了这样的注释∶
of a colour reserved for the use of a royal or imperial ruler 为皇家专用的颜色
所以 purple 还可引申为“贵族的”,
那么 born in the purple 就可以表示:
born of a kingly or princely family
意为:出身于帝王家族,出身高贵
He was born in the purple and was brought up in the grand palace.
他出身于皇室,在宏伟的宫殿中长大。
From a very early age the princess was aware that she was born in the purple.
公主在年纪很小时就已经知道自己出身显贵。
没有“富一代”,又哪来的“富二代”呢?
最后再来分享一下“富一代”的英文表达↓↓
a self-made man
这个短语可不是“自制的人”,
真正意思是:白手起家的人
a self-made entrepreneur
白手起家的企业家
If you want to be a self-made entrepeneur, you have to be intelligent, deligent and know how to seize the opportunities.
如果你想成为白手起家成功的企业家,你必须要聪明、勤奋,知道如何把握住机会。
new money
按字面意思是新钱,但是在俚语中,
new money 表示:富一代, 暴发户
拥有资产,且资产是自己挣来的而非继承过来的的个人或家庭
We don't associate with Mike and his family, they are new money and don't share the same values as us.
我们不与迈克和他的家人交往,因为他们是暴发户,和我们的价值观不同。
出处:头条号 @趣课多英语