老外说 change the baby 真是想换孩子吗?你要是这么理解,就大错特错了。
这个表达究竟是什么意思呢?快来听听吉米老师怎么说。
change the baby 换尿布
change [tʃeɪndʒ]
v.(给……)换衣服;(给……)换床单
换尿布
change the baby
change the diaper [ˈdaɪpər]
换床单
change the bed
change the sheet
change the baby 和 change the bed 这两个短语看上去很简单,意思却经常被中国人误会。
其实,change 有给……换衣服的意思。change the baby 也就是给宝宝换衣服,婴儿需要经常换尿布,口语中的 change the baby 多指给宝宝换尿布。
床单就像是床的衣服,change the bed 也不是换床, 而是换床单。
例:
Can you change the baby?She is crying her eyes out.
你能给宝宝换下尿布吗?她现在哭得很厉害。
baby shower 是宝宝沐浴吗?
baby shower 迎接婴儿的聚会;准妈妈派对
释义:
a party of gift-giving or a ceremony that
has different names in different cultures. It celebrates the delivery or expected birth of a child or the transformation of a woman into a mother.
shower 有洗澡的意思,但 baby shower 可不是给宝宝洗澡,而是一个很有爱的聚会——迎婴聚会。
baby shower 的主题就是迎接新生命的到来,准妈妈的朋友会给她送上礼物和真诚的祝福,一起欢迎孩子的到来。
因为这个聚会是给准妈妈筹备的,所以也可以理解为准妈妈聚会。
例:
She looks very nervous recently,so we plan to throw a baby shower for her.
她最近很紧张,所以我们打算给她举行一个迎婴派对。
change of heart 不是变心
change of heart 改变主意
单单从字面上看, change of heart 的意思好像是变心。其实,这个表达的真正含义是改变主意。
老外说 I have a change of heart 的意思是我改变主意了,如果你听成我变心了,可就误会大了。
例:
What are you mad at?
你在生什么气呢?
The general manager approved my plan in the meeting ,but she had a change of heart at last.
开会的时候总经理批准了我的方案,但是最后又改变主意了。
换新工作为什么不是 change a job?
change jobs / change to a new job 换工作
change schools 换学校
change 有更换的意思,但老外不用 change a job 表示换新工作, change jobs 才是正确的说法。
要理解也很容易,换工作是从一个工作换到另一份工作,包括了2个工作,所以是 change jobs.如果只是工作内容或形式有点变化,可以说 change a job.
get a new job 换了份新工作
换工作也就是得到一份新工作,所以 get a new job 也有换工作的含义。
例:
Are you still in contact with him?
你和他还有联系吗?
No,but I know he just changed jobs.
没什么联系了,不过我知道他刚换工作了。
出处:头条号 @教英语音乐的呦呦