据 meiguo.com 于 2025 年 12 月 30 日收到的消息 ‣ 在日常生活中,很多人购物、就餐或乘车后都会索要发票,以便报销或留存。词典里常把 invoice 译为“发票”,但实际上两者并不相同。
invoice 在英英词典中的解释是“a list of goods that have been sold, work that has been done, showing what you must pay”,即“已售商品或已完成工作及应付款项的清单”。它本质上是一张账单,用来提醒付款,而不是已经付款后的凭证。
因此,invoice 更接近中文的“账单”,而非“发票”。在中国,发票是一种税务凭证,通常在付款后才开具,主要用于报销和税务核算。国外没有完全对应的制度,翻译时常直接使用拼音 fapiao,并在括号中解释其含义。例如,外国人会说 “Please give me a fapiao.” 来请求开具发票。
学习发票的英文表达后,常会接触到一些购物相关的俚语。比如 “be good value for money” 表示“物超所值”,可简化为 “be good value”。相反,“be poor value for money” 或 “be poor value” 用来形容“不划算”。
货到付款的英文是 “cash on delivery”。其中 “cash” 指现金,“delivery” 指送货,合在一起表示“到货时付款”。如 “I paid cash on delivery for my phone.”(我买手机时选择了货到付款)。
谈及商品热销,可用 “sell like hot cakes”。热腾腾的蛋糕比喻商品卖得非常快,亦可说 “sell well”。相对的,“sell badly” 描述不畅销。还有 “sell oneself” 意为“自我推销”,例如 “You really have to sell yourself if you want this chance.”(想获得机会必须自荐)。
扩展词汇还有:
- a hard sell:滞销品
- sales good:特价商品
- sale price:促销价
- a clearance sale:清仓大甩卖
- a jack of all trades, master of none:博而不精的人
学习这些表达时,别忘了把英语练习和实际购物结合起来,提升口语实用性。
综合自网络信息