MTI
今天要聊的是翻译专业,这个经常被忽略的专业,也是比较独特的存在,专业要求高,真正喜欢翻译的学生也确实没有那么多。目前为止,2018秋入学季,我们斩获了英国两所难度很大的翻译硕士录取,老牌翻译大咖纽卡斯尔大学和大众情人校曼彻斯特大学,翻译研究专家Mona Baker就在曼大就职。
翻译硕士,MTI,Master of Translation and Interpreting。这是一个培养双语或者多语言人才的项目,课程从翻译理论、语言学、翻译技巧和翻译经验等方面装备学生,重视沟通技能,让学生在多语言环境下自由切换,使学生能够高效精确地翻译。
想做翻译研究的话,欧洲大陆是当代翻译研究比较兴旺的地方,法国、奥地利都有很牛的翻译理论研究大师,美国必须要提大师根茨勒。
从学校上来说,国内北上广三所外国语大学都有非常出色的高翻学院;英国的学校这几年开设MTI翻译硕士专业的学校逐渐增多,但是老牌的学校主要是巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学等;美国最负盛名的蒙特雷给联合国输送了很多人才,同时也给全世界其他翻译院校培养了很多师资力量,传统强校还有:肯特州立,爱荷华大学,纽约州立环境科学与林业学院,阿肯色大学,麻省阿姆赫斯特,维克森林大学等。
*冷知识:蒙特雷2010年正式并入明德学院(Middlebury College),作为明德学院的一个研究生院,同时由Monterey Institute of International Studies更名为Middlebury Institute of International Studies at Monterey
纽卡斯尔大学
Newcastle University
Translating and Interpreting MA
纽卡的课程分一年制和两年制,下面具体说说
第一年
必修课
1.Translating 1
课程目标:这个课程通过翻译常规的商务、技术和文学了解翻译中存在的实际问题,还会学习对现代翻译工具的使用,从语法、 语义等方面入手,学习不同类型的翻译技巧。第一学期的学习侧重于找出问题并且制定对策,第二学期侧重于几个学科的领域,解决每个实际领域的具体问题。每周授课,课后布置作业。
学分:
第一学期20
第二学期20
学习时间:400小时
包括26次Lecture,52次Small group teaching还有322小时独立学习时间
成绩评估:
考试:40
实践/实验报告:60
考试是在第二学期,180分钟的笔试,而报告是每个学期要交两份(包括1200字和1000-1200字的注释)
2.Simultaneous Interpreting 1
课程目标:学习同声传译的原则,并进行一系列训练,同时介绍和练习同传的一些基本技巧和策略。会以lecture和workshop的形式进行。
学分:
第二学期10
学习时间:100小时
包括3次模拟会议,8次Seminar和78小时独立学习
成绩评估:
口试:100
如果第一次考试没通过,会有一次补考机会
3.Sight Translation Exercise
课程目标:通过翻译更复杂的书面文件使学生能进一步发展自己的专业技能,这个课程会训练学生拿到信件、个人身份证、论文等文书时,如何进行口语翻译。
学分:
第一学期10
学习时间:100小时
包括Lecture和Practicals各11次,还有78小时独立学习时间
成绩评估:
口试:100
考核分成中译英和英译中,各占50%,考试材料会提前公布
4.Consecutive Interpreting 1
课程目标:
学习口译的本质、所需技能、训练方法和工作环境,在巩固口译基础的技能上,能让学生进行更加连贯的口译,还会涉及交传以及更先进的口译技巧和训练原则,同时也会有计算机、科学、技术、工业、时事等领域的学习。
学分:
第一学期20
第二学期20
学习时间:200小时
包括Lecture和Practicals各22次,还有145小时的独立学习
成绩评估:
口试:100
口试会在第二学期进行,但在每个学期期间都会有模拟口试,也就是说在正式考试前你会有2次模拟机会
5.Information Technology for Translators and Interpreters
课程目标:学习IT方面的技能,协助口笔译的工作,会培养学生关于数据处理、网络、定位、咨询在线数据库等,还会学习自动翻译软件等。
学分:第二学期10
学习时间:100小时
包括Lecture和Practicals各12次,外加76小时独立学习时间
成绩评估:
论文:1200字,占50%
计算机考核:主要是Trados/MemoQ的使用,占50%
某一项考核低于50分的同学可以获得补考机会,如果两项都不及格就都要补考,补考机会只有一次。
6.Translation Studies 1
课程目标:让学生了解两种语言交流的主要因素,对翻译(特别是笔译)中关键理论和实际问题的了解,还有学习研究生教育的学术写作和阅读。
学分:第一学期10
学习时长:100小时
包括40小时的Assessment准备的指导,9次Lecture,7次Seminar和44小时的独立学习时间
lectures 会和法/德/意/西语种的Translation Practice and Principles课程进行联合教学,seminar主要是针对学术方面的读写
成绩评估:
2篇Essay,各占50%,期中交一篇800-1000字的,期末交一篇1000-1200字的
选修课
1.Key Concepts in Corporate and Commercial Law
课程目标:提高法律领域的翻译,会学习法律术语和概念,特别是合同法和公司法。
学分:第二学期10
学习时长:100小时
8次Small group teaching、4次Drop-in/surgery,加上Independent study
成绩评估:
一篇2000字的Essay,论文主题会在确定后告诉学生。
2.Translating for the European Union's Institutions
课程目标:了解欧盟机构的运作和翻译,理论和实践结合,侧重学习欧盟的内部活动。这一课也主要是为欧盟准备的。
学分:第一学期10
学习时长:100小时
9次Lecture、5次Small group teaching,加上86小时的Independent study
成绩评估:
Assessmnt:基于欧盟真实翻译案例,写一篇300字的翻译和一篇500字的论文。
Essay:1200字
两年制的第一年里有许多口译课程,但第一年的期末考同传和交传达到要求才能在第二年选口译方向,而如果是一年制,那么学习直接跳到第二年开始:
第二年
第二年有份翻译方向和口译方向,来看口译方向的课程~
必修课
1.Consecutive Interpreting II
2.Simultaneous Interpreting II
3.Public Service Interpreting
4.Research Methods in Translating and Interpreting
5.Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
6.Specialised Translation: Chinese to English 或
Specialised Translation: English to Chinese
7.Dissertation 或
Translating/Interpreting Project
选修课
1.English-Chinese Subtitle Translation
2.Public Service Interpreting *
3.Drama Translation for Translators and Interpreters
4.Literary Translation
5.Key Concepts in Corporate and Commercial Law
6.Translating for the European Union's Institutions
最后,给英语系的学生和想要学翻译的同学一个建议,语言类的能力是很棒的一种工具,但是在职业规划上,需要多打算,多去经历,你的知识面决定了你的下限。回国进faculty或者当老师是个比较直接的选择;在外面打拼的话,最好能够结合自己的兴趣,毕竟不停地学习各个领域的专业名词和沟通习惯,确实不太现实,拥有自己擅长的专业领域,会让你在职场上更加脚步轻盈。而且,机翻一直在进步,别成为技术发展的牺牲品。
感谢您关注、转发、评论、默默点赞,或者莞尔一笑。