1. share and share alike 有福同享
有福同享,其实其本质的意思就是鼓励大家要懂得分享,当你有福懂得同享时。英语里面,share and share alike,也是鼓励大家有懂得分享,与”有福同享“意思最为接近。
Don't keep all those chocolates to yourself - share and share alike.
别把那些巧克力都留给你自己一个人吃——让大家都一起分享吧。
2. a problem shared is a problem halved 问题共享,问题减半
同样的也是英语里面的一个习语,a problem shared is a problem halved,相信不少人应该挺熟悉的,中文翻译过来就是,”把问题分享出来,忧愁就减一半“。
Just tell me what's bothering you, honey. You know what they say—a problem shared is a problem halved.
告诉我你在烦恼什么,甜心,常言道——有人分担,忧愁减半。
可以看到,上面两个谚语都是与share有关,顺便说一下,我们日常所说的”共享单车“应该怎么翻译呢?
3. bike-sharing 共享单车
在很多外国报道”共享单车“时,就会用bike-sharing来表示。同样的,我们也可以用来表示”共享经济“——sharing economy。
If Uber does stop operating the bike-sharing program on June 1, the city will have to find a place to store all of the bikes.
假如Uber在6月1日停止共享单车的项目,那么这座城市就要找一个地方去存放这些单车。
4. share of the cake 应得利益
一个常常被人误解的词汇,中文里,只要涉及”利益问题“,就经常会用”蛋糕“来做比喻,其实这个说法就是来源于这个词组share of the cake,表示”分享的利益,应得的利益“。
The company makes huge profits and the workers want a share of the cake.
公司获得了巨大的利益,而员工非常想要分的相应的利益。
5. go shares 分摊费用
以前罐头菌也说过的一个词组,go shares,表示“分摊”,经常用于表示“费用”上的分摊。
Why don't we go shares on lunch?
要不我们分摊午餐费用吧?
出处:头条号 @英语罐头