play是一个“有毒”的英文单词。
很多时候,把中文语境中的“玩”直译成“play”都是不对的。
比如“玩手机”,就不能说成play the phone,答案稍后公布,我们先看看play这个词到底怎么用。
A woman wearing a mask looks at her mobile phone amid social distancing measures to avoid the spread of the novel coronavirus, in Myeongdong shopping district in Seoul, South Korea, May 28, 2020. [Photo/Agencies]
我查了牛津词典,好家伙,一个简单的play竟然有20多种含义。
可以表示“玩耍”、“扮演”、“作弄”、“演奏”、“参与”、“下棋”、“播放”、“起作用”...
不管怎样,play最基本的含义还是“玩”。
但你要注意,当play表示“玩”的时候,只表示“小孩子的玩耍”,词典中有明确的标注:
记得以前我的英文老师是这样来总结play的用法:
Children play, but adults never play.
如今想想这句话还是很有洞察力的。
你可以说:Kids are playing with each other happily.(孩子们在一起愉快地玩耍),但不能说Adults are playing with each other,这个画风有点“不可描述”。
当主语是成年人的时候,play就跟“愉快地玩耍”没啥关系了,而表示“带有某种目的去参与活动”。比如:
play cards(打扑克)
play football(踢足球)
play the piano(弹奏钢琴)
play music(播放音乐)
play games(玩游戏)
play a role(扮演一个角色)
这些搭配都是很地道的。
而当动词短语play with的主语是成年人的时候,该短语就变成了带有负面含义的意思,表示“玩弄”,造句:
She likes to play with people’s emotions.
她喜欢玩弄别人的感情。
我们再回到本文的标题:“玩手机”的地道英语到底该如何表达?
刚刚我罗列了play的种种宾语,可以是球类、乐器、角色、音乐、影片、游戏...
但phone(手机)不属于上述任何一类,所以play the phone肯定是不地道的组合,所以我们要换一种思考方式:
① “玩手机”其实就相当于“花费时间在手机上”,英文可以说成:spend time on one’s phone,我们造一个句子:
Today's young people spend too much time on their phones.
现在的年轻人花太多时间玩手机。
② 我们还可以将“玩手机”转化为“盯着手机”,即“look at one’s phones”,造句:
While on the subway, I find many people looking at their phones.
当我坐地铁时,总看到不少人低着头玩手机。
③ 如果某人“玩手机”玩得很入神,我们可以用这个短语:immerse oneself in(使自己沉浸在…),比如“沉浸在”手机里的文章、游戏、视频、音乐等内容中,造句:
She immerses herself in the novel on her phone.
她痴迷地阅读着手机里的小说。
④ 再教给大家一个更形象生动的短语:be glued to(粘在…上),造个句子:
These so-called phubbers are glued to their smartphones on the way home and at home.
这些所谓的“低头族”在回家途中及回家后都粘在他们的智能手机前。
⑤ 或者用一个介词就够了:on。
我最近刷到一条老外做的短视频,她说到她老公抱怨她不干活一天到晚只知道玩手机,她老公原话是:
You are always on your phone.
你怎么总玩手机啊。
这里的on one's phone表示一个非常宽泛的概念,可以表示打电话、刷微博、朋友圈、看文章、打游戏、刷抖音等动作...
别人问你在干什么呢?你如果在玩手机,可以说:I'm on my phone.
如果非得用上play,那么play后面也得跟上这个介词on,play on the phone表示“玩手机”也是可以的。
最后提醒一点,英文中的play跟中文里的“玩”不能完全划等号。要注意惯用搭配,不能随意组合,否则可能会有歧义。
出处:侃英语(微信公众号)