从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler.
翻译:加布喜欢她的海鲜饭新鲜滚烫,然而,她和她丈夫的关系却是相当冷淡。
piping hot:滚烫的,通常用来形容食物刚出锅时热气腾腾的样子:
a piping hot cup of tea. 一杯滚烫的热茶;
a piping hot plate of dumplings. 一盘热气腾腾的饺子。
Their relationship was considerably cooler.
considerably: adv. 相当地,非常地,这是个程度副词,一般放在句尾修饰前面的动词,比如:
The temperature has dropped considerably. 温度已经大大降低了。
作为副词,considerably也可以用来修饰形容词,比如本段中的:considerably cooler: 相当地冷淡,再举两个例子:
This city’s employment rate is considerably lower than the average levels: 这个城市的就业率远远低于平均水平;
The new school is considerably larger than the old one. 新学校比原来的地方要大得多。
If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
翻译:如果你和艾尔·梅森聊天,你可以顺便提一下,我给你买的项链花了多少钱。
casually mention:顺便提一下,偶然提及:
casually: adv. 随意地,偶然地,
Nobody can casually succeed. 没有人可以随随便便成功;
It’s just an informal occasion, you can dress casually. 这只是个非正式场合,你可以随意穿着。
I want you to casually mention.
Why not I just pin the receipt to my chest?
翻译:为啥不干脆在我胸口贴张收据呢?
Why not:为什么不…… :
Why not tell him the truth? 为什么不告诉他真相?
Why not ask someone for help? 为什么不找人帮忙呢?
Why not take a break? 为什么不休息一下?
pin: v. 钉住,用别针别住;
receipt: n. 收据,收条;
chest: n. 胸口,胸膛,胸部。
这里嘉布同学在直接讽刺他老公喜欢炫耀攀比,本来就算要彰显自己的经济实力,也应该低调隐晦一点,如果真的直接在衣服上贴收据,那也未免太可笑了,就算是暴发户也不会这么干的。
Why not I just pin the receipt to my chest?
He let me know how much he paid for his wife's new convertible. Look, just work it into the conversation.
翻译:他都故意让我晓得他送他老婆的新敞篷车花了多少钱。你看,只是随便插句话而已。
convertible:n. 敞篷车,
看来关于价值观这个东西,从来都是不分国界的。对世界各地的有钱人来讲,名车,豪宅,美女,以及美女身上的名贵行头,都同样是可以拿出来炫耀的资本,是有钱男人之间可以进行吹嘘和相互攀比的一个重要项目。卡洛斯大概是在前面输了头阵,所以这次想趁此机会扳回来一局。
just work it into the conversation. 只是随便插句话而已,这算是人与人之间的一种谈话技巧吧,最好旁边再有一两个人帮腔,那么需要向人群透露什么信息,或将话题引向某个方面,精于此道的人都可以通过插话来巧妙实现。
There's no way to do it.
There’s no way I can just work that in, Carlos.
翻译:我没办法能随便插话的,卡洛斯。
There’s no way, 没办法怎么样:
There’s no way to stop it. 没办法停下来;
There’s no way to explain. 没办法解释;
There’s no way to prove. 没办法证明。
出处:头条号 @键盘上的兜兜喵