花16年时间终于会学英语了
网友【english】 2022-04-10 12:51:34 分享在【美国信息交流】版块    6974    1    3

网友分享在meiguo.com上的图片
《friends》

近期看了个up主同传卡西的视频,姐姐是北大研究生出来的,搞了十几年同传/翻译。

在这个视频中,她分析了中国第一同传女神张璐给两会翻译的材料应该怎么用:

1. 不学难词,学能够学以致用的词。

张璐为人称道的就是对古诗词的翻译,不少翻译学子都背过她翻译的离骚……But,我们实际在什么场合会翻译到古诗词呢?

所以要学就学她的具体语境处理。

如熙熙攘攘,怎么翻,hustle and bustle 。

她和惯常思路翻译的不一样的地方在哪?为啥这样翻?Up举了一个例子,李克强总理在回答外媒提问时说,

“你提到中国的经济增速…..”

提到在这里,多数人会用mention,背了十几年的单词儿这个意思一直就背的mention。

但张璐的处理是:

“You asked about China’s economic growth.”

这里用了更简单的ask,为啥呢?原来查字典可知,mention的英文释义为 say something about it, usually briefly.——通常指简短、随意的询问。但很明显外媒在这里不是简短、随意的问,而是有针对性的问,所以用ask在这里更合适。

你就说妙蛙种子妙不妙吧~

2. 不但要注重中译英的版本,也要看看翻译的版本回译的中文意思,做好意义对应,积累成自己的语料库,英中同理。

这一步我愿称之为直接封神,与普通的回译(有一个已经翻译好了的中英双版本,你练习中译英后,把自己的英文翻译和原翻译做比较)相比,这一步能够把被动学习变成主动学习,相当于一遍材料学了两遍以上。

up还是拿熙熙攘攘举了个例子。

中文发言里的熙熙攘攘,张璐翻译为了hustle and bustle,你想想如果你遇到了其他类似熙熙攘攘的中文意思,比如热闹非凡、喧哗、人声鼎沸,是不是也可以翻译成hustle and bustle呢?

同理,遇到hustle and bustle,你是不是也可以翻译成中文的熙熙攘攘呢?

这样“喧闹、人多、公共场合、声音大”这个场景就和hustle and bustle 联系了起来,以后看到类似的语言场景就能调动起相应的中英翻译。

现在我慢慢有意识在训练这个举一反三的语料库积累办法,感觉掌握的都成了主动单词(自己能用的)而不是被动单词(大概只能认出来)的。

比如今早看到了一个,以史为鉴,可以知兴替。

给出的参考翻译版本是:It is by drawing lessons from history that we understand the forces behind the rise and fall of nations。

我的笔记则变成了:

1.It is by drawing lessons from history that

—以史为鉴,可以知/从….中,我们可以学到)

2.兴替

我:prosperity和change

参:rise and fall

类似场景—兴替/盛衰/涨跌(一对反义形容词)

这堆笔记里,精华就是标粗的那部分,这意味着一段静态学习材料被我主动加工后,成了自己语言库场景的一部分。

感谢up。

英语作为一门有弹性的语言,和讲究逻辑的数学不可一概而论,但在构建主动词汇学习时,数学中举一反三的学习方法的确能帮助我们事半功倍。

看嘛,人家能考上北大的,真的不只是多了智商、勤奋,对知识加工方法对不同也造成了吸收的差异。但人家愿意教,我们现在学会也不晚。

剩下的就是用正确的方法坚持,

坚持比努力更重要。

撰文:阿婉(98年生人,地铁生态观察家,未来的口译译员。)

出处:头条号 @不不晚

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

3   2022-04-10 12:51:34  回复

回复/评论:花16年时间终于会学英语了

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 44.197.114.92, 2024-03-29 05:53:13

Processed in 0.73388 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(3) 分享
分享
取消