冠词怎么用
中国学生的英文论文中,常见的一个错误是省略了冠词a、an和the。
举个例子:
而“a”跟“the”混用的情况也不少见:
该文章中3D建模工具只有一种,是特指,因此要用“the”而非“a”。
更详细的冠词使用准则,费姐附上了一张流程图,可按需对照使用~
长句要打散
句子太长,也是中-英写作中的一个“常见病”。
尤其当文章是从中文翻译成英文的,这个问题就特别容易出现。
怎么样算长呢?比如一个句子里有60+单词……
正确的做法是,把长句拆成短句,每句话只需表达完整一个意思就够了。
而如果作者是想在一句话中给出大量的数据、参数信息,才导致句子过长,用列表会是一种更能清晰表达意图的方式。
句子重点要提前
中文写作中,经常用到“因为……所以……”的结构,也就是在给出结论之前,往往会先解释目的、地点、原因、条件等元素。
但在英文写作,这样先因后果的句式容易让读者抓不住重点。
因此费姐温馨提醒,重要的事要放在句子开头说。
举个简单的例子:
另外,把句子中重要的单词前置,也能起到强调的作用。
想让读者关注到某张图表,这一写作技巧同样适用。
“in this paper”和“in this study”有区别
费姐指出,“in this paper”和“in this study”在中国人的英文论文里经常被过度使用,在同一页里就能出现好几次。
但在英文母语者的论文中,这些短语主要有两种使用场景:
在引言和结论中,强调本论文内容
在论文正文中,提到其他论文后使用,用以强调本文作者所做的工作
除此之外,关于这两个短语,还存在另一种错误。
即paper和study之间是有微妙的区别的:
study是指作者所做的工作,而paper是展示这项工作的载体。
数字公式写法有讲究
首先,阿拉伯数字不应被放在句子开头。
其次,不要过度使用阿拉伯数字。在技术文章中,阿拉伯数字应该主要用来提供数据,而非一般信息。
还有一个小细节是,在中文这种符号语言里,“A > B”这样的书写方式显得很简练,但对于英文母语者而言,这不并不是一种惯用的写法。
费姐提到,大多数期刊不鼓励在文本中间插入表达式。
另外,关于格式,费姐的这份指南还给出了更多细节提示。
比如段落之间应有空行、图片应写为Figure或简写为Fig.且前后统一、英文字母代表的变量应采用斜体……等等。
更多写作技巧
为避免啰嗦,如下表的英文母语写作者常用单词,可以收集起来了。
句子不要以How to……开头:
不要滥用obviously:
……
看到此处,其实也就不难发现,费姐想要强调的核心观点,是一定要把你想表达的意思写明白,不要给审稿人/读者造成困惑。
另外,即使是英文母语者,写起论文来也是要专门学习表达技巧的。
所以为了顺利投中论文,快把这些小技巧学起来吧~
更多细节可戳原文链接:
https://www.chrisyttang.org/assets/misc/The%20Most%20Common%20Habits%20from%20more%20than%20200%20English%20Papers%20written.pdf
出处:见配图水印