你先走 ≠ You go first
网友【english】 2022-08-04 12:36:10 分享在【美国信息交流】版块    13479    1    6

咱们的很多小伙伴们,在很多的场合都是很注重礼节的!比如说:在进出门的时候,或者是在上下车的时候,大部分人都会礼貌的来一句,“你先走” 或者是“你先请”!这些在英文中应该怎么说呢?今天咱们就一起来学习一下吧!

网友分享在meiguo.com上的图片

不过说到这个“你先走”呢,咱们有很多的小伙伴们都会直接把它说成是:

You go first. (X)

其实一般我们汉语中所说的“你先走”的这句话呢,通常是带有一种谦虚客套的礼貌用语;如果我们逐个字的用英文把它翻译成是“You go first”,听起来就不是我们汉语中所想要表达的这层礼貌客气的意思了。反而让人感觉到是在命令人家先走的意思!

一般老外们在想要表达“你先走”的时候呢,他们通常都会直接简单的说成是:

After you.

这句话的字面意思是: 在你后面。

其实大家可以想象一下:要是一个人在你后面走,那肯定就是要让你先走的意思了!

所以“After you.”就可以用来表达 -- “你先走,你先请” 这样的意思。

Here's the elevator,after you.

电梯来了,你先请。

有时,我们在送客人走的时候,通常也会随口说一句“我送你到门口”,估计这时候也会有很多的小伙伴们,这样来说:

I'll send you to the door. (X)

其实这句话中的“send”,虽然有“送”的这层含义,但是“send”这个单词通常所表达的意思指的是 -- “寄送”或者是“打发”这样的一层“送”的意思。

通常给人一种“想要赶紧把对方打发走,应付了事”这样一种感觉。

如果咱们大家想要表达那种礼貌客气的“送人到门口”呢,一般人们通常会用到这个单词,叫作:walk

我们所知道的“walk”虽然有“走”的意思,但是它还有另外的一层引申的含义,指的是:

walk -- v. 陪……走,护送……走

所以呢,想要说句客套话,我们就可以这样来表达:

I'll walk you to the door.

我送你到门口。

类似的表达,我们还可以这样来说:

I'll see you to the door.

我送你到门口。

I'll walk you out.

我送你出去。

出处:见配图水印

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

6   2022-08-04 12:36:10  回复

回复/评论:你先走 ≠ You go first

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 18.224.32.86, 2024-04-19 07:32:07

Processed in 0.7115 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(6) 分享
分享
取消