咱们的很多小伙伴们,在很多的场合都是很注重礼节的!比如说:在进出门的时候,或者是在上下车的时候,大部分人都会礼貌的来一句,“你先走” 或者是“你先请”!这些在英文中应该怎么说呢?今天咱们就一起来学习一下吧!
不过说到这个“你先走”呢,咱们有很多的小伙伴们都会直接把它说成是:
You go first. (X)
其实一般我们汉语中所说的“你先走”的这句话呢,通常是带有一种谦虚客套的礼貌用语;如果我们逐个字的用英文把它翻译成是“You go first”,听起来就不是我们汉语中所想要表达的这层礼貌客气的意思了。反而让人感觉到是在命令人家先走的意思!
一般老外们在想要表达“你先走”的时候呢,他们通常都会直接简单的说成是:
After you.
这句话的字面意思是: 在你后面。
其实大家可以想象一下:要是一个人在你后面走,那肯定就是要让你先走的意思了!
所以“After you.”就可以用来表达 -- “你先走,你先请” 这样的意思。
Here's the elevator,after you.
电梯来了,你先请。
有时,我们在送客人走的时候,通常也会随口说一句“我送你到门口”,估计这时候也会有很多的小伙伴们,这样来说:
I'll send you to the door. (X)
其实这句话中的“send”,虽然有“送”的这层含义,但是“send”这个单词通常所表达的意思指的是 -- “寄送”或者是“打发”这样的一层“送”的意思。
通常给人一种“想要赶紧把对方打发走,应付了事”这样一种感觉。
如果咱们大家想要表达那种礼貌客气的“送人到门口”呢,一般人们通常会用到这个单词,叫作:walk
我们所知道的“walk”虽然有“走”的意思,但是它还有另外的一层引申的含义,指的是:
walk -- v. 陪……走,护送……走
所以呢,想要说句客套话,我们就可以这样来表达:
I'll walk you to the door.
我送你到门口。
类似的表达,我们还可以这样来说:
I'll see you to the door.
我送你到门口。
I'll walk you out.
我送你出去。
出处:见配图水印