两年前,笔者在一美籍华人家做客。席间,他向成年的儿子推荐来自中国的茅台酒。儿子用不太流利的中文点赞:“嗯,喝点茅台加味”,估计是想表达英文“add to the taste”,大概是“边喝边吃,更有滋味”的意思。这引起我对美国华裔二代的语言特征的关注及其文化身份的思考。主动和父母用生硬的中文交流,关联着一种“自我”和“他我”的文化身份探
人生总有高峰与低谷,因此,我们的人生中,不过曾经有多辉煌,又或者前途有多美好,总难免会有陷于困境的时候。今天罐头菌看文章的时候,发现了一个非常有趣的词汇来表达“处于困难”这个意思。1. be in a pickle 处于困境,为难罐头菌以前也见过这个词组,但一直没怎么留意,be in a pickle,表示“处于困难的境地之中”。pci
如何用英语正确砍价?01 "The price is expensive"错在哪?price价格是数字,只有高低之分要用:The price is + high / low而expensive和cheap是说东西“贵”或“便宜”,比如This watch is too expensive.这个手表很贵。而不能用来形容价格所以觉得价格高想
“别下重手”这里面有一个“重”字,“重”在英文中会翻译成Heavy。那“重手”真的是heavy hand吗?其实真的没错,a heavy hand名词/heavy-handed形容词均可以表示重手/重手的。Heavy-handed – using too much of something in a way that can cause
有些人说话直来直去,连讽带刺,听得人火冒三丈…… 又不想对吵一顿更坏了心情,这时候一句“你是不是对我有意见”就派上用场了!即:发现某事或某人令人讨厌或冒犯也就是表达"对...有意见;看不惯...“例:Do you have a problem with me?你是不是对我有意见?She has a problem with Jane,