Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么
人生总是在路上,用英语来说,就是on the road;同时,人生也总是在各种启程的路上,用英语来说,就是take the road。不管是on the road还是take the road,它们都有其他相似的词组,而这些词组总会有其特别的意思。先看一下,on the road和in the road,两个词组只差一个介词,它们有什么