朋友跟一个美国同事周末去逛街,对方说:Let's go to five-and-ten!
她为难了好久都没翻出来。
朋友说:我怕不是个假的同传?
最后同事给她解释了一下,才发现美国人常用的一个生活短语...
果然英语还是得跟母语者多多交流!
01 Five-and-ten
廉价商品;杂货店,小零售店
怎么理解 Five-and-ten表示廉价商品意思?
原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简写,美国人说习惯了就直接说five-and-ten。
PS:这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。
有时候你们看一个短语怎么翻都不对,极有可能是省略了一部分...
例句:
In a five-and-ten-cent store
you can buy all manner of things.
在小杂货店里你能买到各种各样的东西。
02 Have two left feet
笨手笨脚,笨拙
试问有两只左脚的人是什么样子的?
当然是“笨手笨脚”啦!
例句:
My wife is a good dancer, but I've got two left feet.
我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。
03 Deep six
丢掉,置之不理
Deep和six到底和丢弃有什么关系?
查了一下,deep six的说法最初可能来自海洋上的航船,当水手在航海中途死亡的话,他多半会被海葬。
通常的做法是用帆布包裹他的遗体并系上够重的物件,使得遗体能深深地沉入海里。
当时水手们习惯用来测量水深的长度单位‘英寻’也正是六英尺。
所以deep six有“处理弃置”的含意
它在职场英语中使用比较多:
例句:
The agency gave my suggestions the deep six.
经销处对我的建议置之不理。
We have to give all our plans the deep six.
我们必须放弃所有计划。
04 In seventh heaven
十分高兴
犹太人或者穆斯林的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,用来描绘“处于尽善尽美的境地”,后来也就延伸出了“十分高兴”的含义。
例句:
After I was given my first camera
I was in seventh heaven.
我得到我的第一台照相机后开心极了。