As the Trump administration continues to destroy China-US relations and foster a xenophobic environment in the US, Chinese students, the largest group of international students in the country, are giving up their preference for American universities.
随着特朗普政府继续破坏中美关系,并在美国制造仇外氛围,作为美国人数最多的海外留学生群体的中国学生已经不再将美国高校作为第一选择。
1. administration与government 的区别:
administration更倾向于表示“ 当局 ”这个意思。如文章中的川普当局:Trump administration,指的就是川普这一届人。
government 更倾向于表明中央政府这个观念,美国政府:US government。需要注意的是,没有Trump government这种说法。
2. xenophobic /ˌzenəˈfəʊbɪk/
ADJ If you describe someone as xenophobic, you disapprove of them because they show strong dislike or fear of people from other countries. 排外的; 有恐外症的;恐惧外国人的。
例句:German voters, egged on (怂恿;蛊惑)by xenophobic tabloid headlines, do not want to pay for theGreek social contract.
受鼓吹排外的小报头条的蛊惑,德国选民并不愿为希腊的社会契约埋单。
3. give (a) preference to sb.
to treat sb/sth in a way that gives them an advantage over other people or things 给…以优惠;优待
Preference will be given to graduates of this university. 这所大学的毕业生会获得优先考虑。
留学公司开始退烧
"Our company lost about 30 percent of student clients this year," Shi Qing, a senior consultant offering services for Chinese students applying for foreign colleges, told the Global Times.Shi works in a high-end consultancy in Beijing which used to cater exclusively to students applying to study at American universities, but is now expanding its businesses to offer services for college applications to other regions.
石清(音译)是一位资深顾问,他向申请国外高校的中国学生提供服务,在接受《环球时报》采访时表示:“我们公司今年流失了约30%的学生客户。”石清在北京一家高端咨询机构工作,这家公司过去专门做美国大学留学业务,但现在其业务范围已经扩展到其它地区的高校申请服务。
1. high-end 高端的,高档的
high-end consultancy/brand/market 高端咨询/品牌/市场
2. used to、be used to do、be used to doing区别
1) used to表过去常常做某事,但是现在不做了。后加动词原形。
She used to iron his shirts.
她过去常给他熨衬衫。
Am I right in thinking that you used to live here?
我想你过去在这里住过,对吗?
2) be used to do 被用来做某事
A lot of our land is used to grow crops for export.
我们很多的土地用来种植出口作物。
The knife is used to cut meat.
这把刀是切肉用的。
3) be used to doing 习惯做某事.这里的to是介词,要加ing。
He was used to talking his way out of tight corners.
他惯于凭借口才摆脱困境。
I'm not used to eating so much at lunchtime.
我不习惯午饭吃那么多。
3.cater to 迎合;为…服务
They only publish novels which cater to the mass-market.
他们只出版迎合大众市场的小说。
4.expand business 拓展业务
They conferred on the best way to expand business.
他们商议扩展业务的最好方法。
拓展表达:branch out v. 长出枝条;扩展范围;偏离主题
Start with a small segment of your application, and gradually branch out to the rest as timepermits.
最开始应该从应用程序的小块片断开始,然后在时间允许的情况下逐步扩大到其余部分。
"The COVID19 pandemic and China-US tensions are the two major reasons for the decline in our clients. The US' handling of COVID-19 was much worse than we had expected, some students who earlier decided to postpone their enrollment are now considering dropping their applications to go to the US," Shi said.
Recently the US even revoked visas for more than 1,000 Chinese nationals under a presidential measure by Trump .
石清称:“新冠疫情和中美紧张局势是我们客户数量减少的两大原因。美国对新冠疫情的处理比我们预想的要糟糕得多,一些之前想延期入学的学生现在正打算放弃赴美申请。”
最近,根据特朗普总统法令,美国撤销了1000多个中国籍人士的签证。
1. enrollment n.登记;入伍
A record number of enrollment deposits pushed the yield rate to nearly 50%.
入学人数创纪录,使收益率接近50%。
2. drop
drop 我们熟知的意思就是【下降】、【低落】。这里有着新用法。
v. to stop doing or discussing sth; to not continue with sth 停止;终止;放弃
Drop everything and come at once! 放下所有事情赶快来吧!
3. revoke v. /rɪˈvəʊk/
to officially cancel sth so that it is no longer valid 取消;废除;使无效
Be sure that you check, enforce, grant, and revoke permissions at runtime.
确保在运行时检查、执行、授予和撤销权限。
4. national
我一直以为national只有形容词的用法,今天看了这篇文,才发现它也是名词,表a citizen of a particular country (某国的)公民
Polish nationals living in Germany 生活在德国的波兰公民
Lisa Zhang, a teacher of a Beijing-based international high school, told the Global Times.
" it is possible that the US government may further announce new restrictions on Chinese students, which is simply too risky for them."
The Trump-led US authority seems to not mind cultivating hatred among different races which inevitably will poison the social environment including the campuses.
丽莎·张是北京一所国际中学的教师,她向《环球时报》表示:“美国政府很可能会继续制定公布针对中国学生的新限令,这对于这些学生来说风险太高。”
特朗普领导的美国政府似乎毫不介意种族间培植仇恨,而这种做法不可避免地会毒害包括校园在内的社会环境。
1. announce/declare/claim的区别
announce:通知,宣布(结果,决定等)。 比较正式。
declare:“宣布(公告,法律, (在击球员还未全部出局时)宣布结束赛局)等,声明”。较announce正式。
claim:用于发表个人意见, 索赔等
You know, our firm is going to announce tender (n.投标;adj.柔弱的)for the order of two tanker.
您知道, 本公司打算招标订购两艘油轮.
We hereby declare any, to appeal or review any aforesaid decisions through judicial or administrative proceedings.
我们在此声明, 不会经司法或行政方式申请上诉或复审上述提及之裁决.
Workers who have been unfairly dismissed may claim compensation.
被无理开除的工人可以要求补偿.
2. hatred
a very strong feeling of dislike for sb/sth 仇恨;憎恨;厌恶
a profound hatred of war 对战争的深恶痛绝
racial hatred 种族仇恨
3. poison /ˈpɔɪzn/
作为名词表【毒药】,在本句中做动词。
to have a bad effect on sth 毒化;败坏;使恶化
His comment served only to poison the atmosphere still further. 他的评论只有使气氛更加恶化。
"Statistics from the US show that Chinese students, accounting for one third of all foreign students in the US, contribute over $15 billion to the country every year," Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said.
"Regrettably, however, out of selfish gains and political motives, some extremist, anti-China forces have been suppressing China's strategic development, making numerous lies to stigmatize and demonize Chinese students, and even oppressing Chinese students in the US by abusing judicial power under baseless pretexts.
Under such circumstances, I wonder how many Chinese parents can still see their children studying in the US without worrying," Hua said.
中国外交部发言人华春莹表示:“美国有关的数据显示,中国学生占美国全部留学生总数的1/3左右,中国留学生每年给美国贡献的价值超过了150亿美元。”
她表示:“但是令人遗憾的是,一些极端主义者和反华势力出于私利和政治动机,打压遏制中国发展的战略需求,处心积虑编造了无数的谎言,对中国留学人员进行污名化和妖魔化,以莫须有的罪名,甚至滥用司法力量恶意打压中国在美留学生。
我不知道在这样的情况下,还有多少的中国家长们放心把自己的孩子送到美国去读书。”
1. accounting for
1)(比例)占......
Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption.
电脑占了这个国家商业用电的5%。
2) 对…做出解释;说明……的原因
How do you account for the company's alarmingly high staff turnover?
你怎么解释这家公司高得惊人的人员流动率?
3) 对…负责
The president and the president alone must account for his government's reforms.
该总统并且只有总统一个人必须对他的这些政府改革负责。
4) 列入预算
The really heavy costs have been accounted for.
这些确实巨大的花费已被列入预算。
2. stigmatize /ˈstɪɡmətaɪz/
v. to treat sb in a way that makes them feel that they are very bad or unimportant 使感到羞耻;侮蔑
They both ratify(批准;认可) and stigmatize certain behaviors.
他们都批准和诬蔑某些行为。
3. demonize /ˈdiːmənaɪz/
v. to describe sb/sth in a way that is intended to make other people think of them or it as evil or dangerous 把…描绘成魔鬼(或危险人物等);将…妖魔化
He was demonized by the right-wing press. 他被右翼报章描写成了魔鬼。
4. oppress /əˈpres/
1) v. to treat sb in a cruel and unfair way, especially by not giving them the same freedom, rights, etc. as other people 压迫;欺压;压制
The regime is accused of oppressing religious minorities. 人们指控这个政权压迫少数宗教信徒。
2) V. to make sb only able to think about sad or worrying things 压抑;使窒息;使烦恼
The gloomy atmosphere in the office oppressed her. 办公室的低沉气氛使她感到郁闷
5. baseless /ˈbeɪsləs/
adj. not supported by good reasons or facts 无根据的;无缘无故的
The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
6. pretext /ˈpriːtekst/
N. a false reason that you give for doing sth, usually sth bad, in order to hide the real reason; an excuse 借口;托词
The incident was used as a pretext for intervention in the area. 这次事件成了干涉那个地区的借口。
He left the party early on the pretext of having work to do. 他借口有事要处理,早早离开了聚会。
出处:头条号 @白菜ne