water under the bridge的意思是“problems that someone has had in the past that they do not worry about because they happened a long time ago and cannot now be changed”,即“不可改变的既成事实,无法挽回的过去”。
这句习语可能源于哲学家赫拉克利特,他曾说过这样一句话:
You cannot step twice into the same river.
人不能两次踏进同一条河流。
正如上面这句话所表达的思想,一切都在运动和变化。河流中的水源源不断流入大海,并非是静止不动的。在桥下流过的水也不会再回流。因此人们就把这句习语引申为“不可改变的既成事实,无法挽回的过去”这样的含义。
例句:
Mike was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge.
迈克为服刑期满而感到如释重负,而且觉得既已无可更改,过去的就让它过去吧。
下面再介绍一句关于bridge的习语:burn one's bridges。
burn one's bridges的意思是“to destroy all possible ways of going back to that situation”,即“不留退路,破釜沉舟,背水而战”。
这句习语可以追溯至古罗马时期。在当时,军队渡河去入侵新领土时,军队的领导者会下令烧毁桥梁,这样就可以确保他们的部队不会撤退。因此,随着时间的发展,人们就把这句习语引申为了如今的含义。
例句如下:
Think carefully before you resign ─ you don't want to burn your bridges.
辞职前要三思——你得给自己留条退路。
出处:头条号 @梨梨学英语