the apple of one's eye的意思是“the person who someone loves most and is very proud of”,即“心肝宝贝,掌上明珠”。
起初,有人认为人的瞳孔是圆形物体,便将the apple of one's eye比喻为“the pupil of the human eye”,由于在以前眼睛要是受到损害,那就很难医治了,所以眼睛于人而言非常重要,瞳孔对人而言也是非常重要的。因此人们将这句习语引申为了“心肝宝贝,掌上明珠”这样的含义。
例句:
I brought her up like the apple of my eye.
我把她抚养长大,视如掌上明珠。
Amy's son is the apple of her eye.
艾米的儿子是她的心肝宝贝。
下面再介绍一个关于apple的习语:apples to oranges。
apples to oranges的意思是“used to say that two things are completely different and it is not sensible to compare them”,即“截然不同”。
这句习语是从1889年开始使用的。“苹果和橙子”是两种不同的水果,两者基本上没什么联系,因此人们便将这句习语引申为了如今的含义。
例句如下:
They really are apples and oranges.
他们确实是迥然不同。
出处:头条号 @梨梨学英语