这句英文表述意思竟然是“心肝宝贝,掌上明珠”?
网友【english】 2021-03-14 07:21:45 分享在【美国信息交流】版块    1    5

the apple of one's eye的意思是“the person who someone loves most and is very proud of”,即“心肝宝贝,掌上明珠”

起初,有人认为人的瞳孔是圆形物体,便将the apple of one's eye比喻为“the pupil of the human eye”,由于在以前眼睛要是受到损害,那就很难医治了,所以眼睛于人而言非常重要,瞳孔对人而言也是非常重要的。因此人们将这句习语引申为了“心肝宝贝,掌上明珠”这样的含义。

例句:

I brought her up like the apple of my eye.

我把她抚养长大,视如掌上明珠。

Amy's son is the apple of her eye.

艾米的儿子是她的心肝宝贝。

下面再介绍一个关于apple的习语:apples to oranges

apples to oranges的意思是“used to say that two things are completely different and it is not sensible to compare them”,即“截然不同”。

这句习语是从1889年开始使用的。“苹果和橙子”是两种不同的水果,两者基本上没什么联系,因此人们便将这句习语引申为了如今的含义。

例句如下:

They really are apples and oranges.

他们确实是迥然不同。

出处:头条号 @梨梨学英语

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

5   2021-03-14 07:21:45  回复

回复/评论:这句英文表述意思竟然是“心肝宝贝,掌上明珠”?

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 18.219.45.88, 2024-11-02 15:24:32

Processed in 0.56116 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(5) 分享
分享
取消