字面儿理解一定错的英文短语 ~ take with a grain of salt
网友【english】 2021-04-02 05:58:41 分享在【美国信息交流】版块    1    5

take sth. with a grain of salt的意思是“to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”,即“不完全相信,半信半疑”。

古代罗马的百科全书式的作家老普林尼写的《自然史》中有这样一段话:

After the defeat of that mighty monarch, Mithridates, Gnaeus Pompeius found in his private cabinet a recipe for an antidote in his own handwriting; it was to the following effect: Take two dried walnuts, two figs, and twenty leaves of rue; pound them all together, with the addition of a grain of salt; if a person takes this mixture fasting, he will be proof against all poisons for that day.

上面这段话表示的是某种解毒剂的配方,制作这种解毒剂的方法是:取两颗干核桃、两颗无花果和二十片芸香叶,将它们捣在一起,最后再加一粒盐。这段话还表示,如果某人空腹服下这种解毒剂,就能在当天抵御所有毒药。这显然是让人难以相信的。随着时间的发展,人们就将take sth. with a grain of salt这句习语引申为了如今的含义。

例句:

You have to take everything she says with a grain of salt, because she tends to exaggerate.

你必须对她说的每一句话都持怀疑态度,因为她往往会夸大其词。

下面再介绍两个关于salt的习语:

the salt of the earth

the salt of the earth的意思是“a very good and honest person that you can always depend on”,即“是诚实善良的人,高尚的人”。

这句习语源于《圣经》。盐对于以前的人而言,是非常珍贵的物品。盐不仅可以用来食用,其还可以被用于换取粮食。如果某个人的品质等同于“盐”的价值,也就是指这个人的品性非常可贵,因此人们将这句习语引申为了如今的含义。

例如:

Alice is really the salt of the earth.

爱丽丝确实是一个品质高尚的人。

worth one's salt

worth one's salt的意思是“good at one's job”,即“称职,胜任”。

这句习语可能源于古罗马。在古罗马时期,有时候士兵会得到买盐的津贴。salary这个词就是源于拉丁文“salarium”,原指“士兵买盐的津贴”。因此,在当时,盐是非常重要的物品。表示某人值得“你的盐”,也就是想指某人有这个价值,因此,随着时间的发展,人们将这个习语引申为了如今的含义。

例句如下:

Any teacher worth her salt knows that.

凡称职的教师都知道这一点。

出处:头条号 @梨梨学英语

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

5   2021-04-02 05:58:41  回复

回复/评论:字面儿理解一定错的英文短语 ~ take with a grain of salt

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 3.137.171.114, 2024-11-05 02:17:40

Processed in 0.57788 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(5) 分享
分享
取消