关于英文China的来历,一直以来有N种说法。
1、比较流行也最容易理解的说法来源于瓷器china一词。在英语中,把china中的字母c变成大写就是中国China,c字母小写就是瓷器china,因为瓷器是中国人发明的,中国就是瓷器,瓷器就是中国,听上去很有道理。但凭此就说中国一词来源于瓷器,这种说法似乎牵强。
其实瓷器在英语里的规范说法是porcelain,瓷器的前身是陶器pottery,陶器胎质疏松容易渗水,而瓷器是在陶器的基础上,改用更致密的胎体,然后表面施釉后烧制出来的器皿。这种工艺东汉以后才出现,而国外称呼中国显然不是东汉以后才有,因此这种说法看上去有道理,但经不住推敲。有人说中国在商代就有了瓷器,但那只是在泥胎里加上一些磨碎了的长石或加细沙,这只是增加了硬度的陶器,而且表面没有施釉,还是解决不了表面渗水的问题,工艺改良了的陶器远远不能称之为瓷器。而且商代以前,难道外国就没有对中国的称呼吗?
2、还有一种说法也比较流行,China与两千多年前中国第一个大一统的帝国“秦Chin”有关。英文中“秦”音译成Chin,加上a,就是秦人居住的国家。但问题又来了,秦强大的时候把中国叫China,那么秦弱小的时候,古代外国人称中国又是什么呢?
3、有一种说法比较新颖也更有说服力,认为China来源于中国的丝绸。上海东华大学教授周启澄曾在2002年公布了他的一项研究成果。他认为,按照欧洲语言的演变历史,在古希腊文明时期,中国的丝绸已经通过远古“丝绸之路”来到欧洲,于是希腊语中出现了“丝”这一词汇“seres”,而希腊人称呼中国也是“Seres丝国”。古罗马的拉丁文则继承了古希腊文字,根据自己的发音作了稍微的改动,罗马的拉丁文中“Sinae”意思是“丝国”说的就是中国,罗马人称呼中国人“Serica”丝国人,罗马人把长安称为Serica metropolis,丝绸之都。法语中“丝绸”chine则来源于拉丁文的Sinae,与英文China的发音与拼写已经非常接近,从法文“过渡”到现代英文China一词。周教授认为,丝绸是中国与西方交流中最早也是最主要的载体,轻薄丝滑,便于远途携带运输。在西方人眼里,丝绸是东方的中华灿烂文明的象征,英文中国的翻译China源自丝绸就顺理成章了。
周教授的“丝绸说”,应该比“瓷器说”和“秦朝说”更有说服力,也更有历史脉络,毕竟丝绸的发明要远远早于瓷器的发明和秦帝国。中国古代传说就有黄帝的妻子嫘祖发明“养蚕取丝”,传说不足为信。根据考古学的发现推测,在距今五六千年前的新石器时期,中国便开始了养蚕、缫丝、织绸。到了商代,丝绸生产已经初具规模,具有较高的工艺水平,有了复杂的织机和织造手艺。
4、【圣经-创世纪】第15章无删减版的原文记述:“迦南人中的希尼人Sinites到了中国,留在这里的迦南人,神要以色列人杀死那些当地的迦南人”。里面提到了希尼人Sini或Sinites就是中国人。圣经记载希尼人即中国人是迦南人的后裔,这个说法有待商榷,显然与我们是炎黄子孙的说法差距太大,不可全信,姑且听之。
波斯语的希尼Cini是中国人,希尼斯坦Cinistan则是中国斯坦,希的发音都像“丝”。而印度古梵语的支那Cina,准确发音应为“希那”而不是支那。古英语Chin(不同的文献中也写成Cin、Cine)来源于古法语的Cine,古法语的Cine来源于拉丁语的Sina。而现代意大利语为Cina,捷克语为Cina,波兰语为Chiny,土耳其语为Cin,都发音“希”与“丝"接近,都来自于拉丁文的sinae。英文中的”丝绸silk“,则直接来源于汉语的“丝”的发音。
5、不管是希腊语的Seres,拉丁语的Sinae,希伯来语的Sini,波斯语或其他语言的Cina,都是从古希腊语演化后的拉丁语转变而来,都发“希”音,且都与“丝绸”有关。而斯拉夫语族中的阿尔巴尼亚语Kine, 俄语Kitai,保加利亚语Kitai,通常认为Kitai一词则来源于“契丹”或“震旦”。英语诗歌和文雅作品中表示中国的“Cathay”一词也是来源于“契丹”或“震旦”。
6、而Sino则是从希腊化的拉丁语Sinae而来,被引申为“中国的”或“东方的”意思,通常不单独使用,而作为一个名称的连接词出现。比如:中美关系则是Sino-US relationship,中欧Sino-Europe,中日Sino-Japan,中英联合声明Sino-British Joint Declaration。还有一些中国公司也用Sino开头:中国石化Sinopec, 中国外运Sinotrans,中国重汽Sinotruk,中国中化Sinochem,中国机械工业集团Sinomach,中国国际消费电子博览会Sinoces,中国出口信用保险Sinosure等。
7、Sino和Chinese是类似的含义,但比Chinese更具有褒义,后来发展出的Sinology,是“东方逻辑”或“东方学”的意思。英国人把非洲人叫“黑鬼Nigger”,而将黄种人称为“Chinese”。因为在英语中, 加后缀“-ese”来表示那些他们认为“低等的”,“弱小的”, “怪异的”, 甚至“带有疾病的”,“从虫子演变而来“的种族。比如中国人Chinese,日本人Japanese,越南人Vietnamese,葡萄牙人Portuguese,缅甸人Burmese,刚果人Congolese,尼泊尔人Nepalese,Sudanese苏丹人。而他们用后缀“-an“来表示那些所谓“优等“的种族,例如美国人American,加拿大人Canadian,英国人Britain,德国人German,澳大利亚人 Australian、奥地利人 Austrian等等。
韩国人在这方面很要面子,韩国是美国人给起的英文名字Korean,后缀是-an,而不是Koreanese。他们还把首都汉城seoul改成首尔,是不想自己的首都被认为是“汉人之城”。而韩国历史上称高丽,听说开始英文翻译为Corea,但因为首字母C排在日本Japan的J之前,日本在20世纪统治朝鲜期间,硬把Corea改成Korea沿用至今。
其实叫声明名字就是个记号而已,不必死要面子,我们要的是里子。自己强大了,管他别人喊你什么都无关紧要,让别人尊重你的唯一途径就是让自己变的更强大。
出处:头条号 @历下论史