从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Not quite, Gabrielle, not quite.
What’s that?
It’s a letter addressed to Mary Alice.
翻译:那可未必,嘉百莉,那可未必呢。
那是什么?
一封写给玛丽·艾丽丝的信。
address: v. 指书信格式中的致函某人,也就是写上收信人的姓名地址的意思,a letter addressed to sb,一封写给某某的信。
not quite: 还没有,不完全是,不尽然,那可未必的意思,quite 在这里是程度副词,完全,十分,彻底的意思,not quite, 就是不完全是,不十分彻底,也就是还有漏网之鱼,或者对对方的话并不十分认同,而有其它的意见。来看两个例句:
What are we gonna do? Now we are trapped here. 我们该怎么办?现在大家被困在这儿了。
Not quite, I know there’s a different way out. 那也未必,我知道还有一条其它的路可以出去;
Did you come here to see me? 你是专门来看我的吗?
No, not quite, I was hoping dad was here too. 不,不全是,我是希望老爸也在这里。
It’s a letter addressed to Mary Alice.
Not quite, Gabrielle, not quite. 这句话是对上堂课结尾的时候,嘉百莉说的那句 Guess we found the skeleton in her closet. 我猜我们发现她的小秘密了,所进行的评论。
Not quite, 那可未必呢,真正的秘密还完全不为人知呢。可是,刚刚评论完,一封信便从玛丽的衣服里面掉了出来,然后被布瑞同学从地上拾起,再被嘉百莉同学好奇地打开了。
谁说真正的秘密还完全不为人知呢?这秘密的冰山一角,不是已经毫无预兆地出现在了她的朋友们面前了吗?
玛丽接着只好感叹起来:
How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret, treatedso casually.
翻译:真是讽刺啊,我如此拼命想要保守秘密的那件事,竟被发现得如此轻易。
How ironic.
ironic: adj. 具有讽刺意味的,因出乎意料而令人啼笑皆非的,好笑的: 如果对某件事情感到讽刺或好笑,一般可以表述为: it’s ironic that……, 后面接从句,引出感到讽刺的具体内容。比如:
It’s ironic that he has returned that favour so quickly. 讽刺的是,他如此快速就做出了回报;
It’s ironic that the truth was ultimately revealed by a fool. 讽刺的是,真相最终是被一个傻子揭露的。
desperately: adv. 拼命地,不顾一切地,绝望地;
keep secret: 保守秘密,Can you keep a secret? 你能保守秘密吗?
treat: v. 对待,处理,在本句中,是被发现的意思,因为是那封信掉在地上,被大家捡起来才被发现的,所以被玛丽同学认为,她如此郑重对待的秘密,在她的朋友们这里,却遭到了如此轻慢的待遇,让她实在觉得讽刺。
Treated so casually.
casually: adv. 随意地,随便地,轻易地,漫不经心地,比如:
She always dresses casually. 她总是穿得很休闲随意;
I need you to get him out of his office as casually as possible. 我需要你尽可能装作若无其事地把他叫出办公室。
最后再来讲讲这句话的语法,它是一句复杂感叹句,原句应该是:How ironic it is to have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.
其中的 I tried so desperately to keep secret,做定语修饰前面的 something, 而后面的 treated so casually 则做前面 to have something 的宾语补足语,简单来讲,这句话的意思就是:真是讽刺啊,某件事被发现得如此轻易。加上中间的定语部分,就变成了:真是讽刺啊,我拼命想要保守秘密的某件事情,被发现得如此轻易。
That’s private.
What are you doing? That’s private.
翻译:你在干什么?那是私人信件。
private: adj. 个人的,私人的,与工作无关的;内心的,隐秘的,比如:
private life: 私生活;
private feelings: 私人感情;
private property: 私有财产。
It’s open, what’s the big deal?
翻译:都已经打开了,有什么大不了的?
What’s the big deal? 有什么大不了的?意思是没什么大不了的,这不过是小事一桩,小菜一碟而已。比如:
Oh, what’s the big deal? Your marriage is history anyway. 噢,这没啥大不了的,反正你的婚姻已经成为历史了。
What does this mean?
I don’t know, but check out the postmark.
翻译:这什么意思?不知道,但你们看看这邮戳。
从图中可以看到,这封信只有三行字:I know what you did. It makes me sick. I’m going to tell. 我知道你干过什么,这真让人恶心,我要告诉别人。
很明显,这属于一封勒索信。但不明就里的这几位邻居朋友还是看得一头雾水,苏珊同学不由自主问出口来:what does this mean? 这写的是什么意思啊?玛丽同学以前干过什么恶心事吗?她们关系这么好,怎么都不知道呢?
But check out the postmark.
What does this mean? What does that mean? What does it mean? 这什么意思?那什么意思?它是什么意思?
这是因对某事的发生不理解而进行询问时通常会使用的句型,是比较单纯地向人寻求答案的意思。
再来复习一下之前学过的一句:What’s that supposed to mean? 你到底什么意思,你到底想说什么?中间加了 be supposed to, 理应,应该,让它在语气上比 what does that mean 显得更加激烈。令其使用的语言环境也更具有冲突性,通常隐含了说话人某种情绪上的激动和语气上的不友善,我们在使用时需要注意它们各自的语言环境。
Oh, my god. She got it the day she died.
Do you think this is why she…?
翻译: 哦,天哪,这是她自杀那天收到的信。
你们觉得这会不会就是她为什么……
嘉百莉同学在这里想说的应该是,Do you think this is why she killed herself.你们觉得这会不会就是她自杀的原因?
下一句,
I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.
翻译:真是对不起,姐妹们,我从没想过让你们也承受这种负累。
I never wanted you to be burdened with this.
be burdened with: 使负上重担,使增添麻烦,为……所累,比如:
Why should you be burdened with her secret? I don’t think it’s fair on you. 为什么你就应该背负她的秘密? 我不认为这对你就是公平的;
You are so young and you shouldn’t be burdened with your father’s debt. 你还这么年轻,不应该被你父亲的债务所累。
最后一句,
Oh, Mary Alice, what did you do?
噢,玛丽·艾丽丝,你做了什么了?
Mary Alice, what did you do?
到这里,这部剧集第一季中的第一集我们也就讲解完了,因为是第一集,所以讲得比较详细,下一集开始,速度将会适当加快,有些比较简单的词汇短语可能会不再提及或者一带而过,我会更多去强调那些比较容易混肴或可能不太熟悉和了解的内容。
出处:头条号 @兜兜喵美剧英语