Carlos: "Oh, hey, that's for me. I'll take that."
那是 给我的,我来拿。
Gabrielle: "Okay."
好的。
Carlos: "Well, I’m beat. I'm gonna take a nap."
我累坏了,我要小睡一会儿。
Gabrielle: "Uh, hold it. You're a sweaty mess."
等会儿,你流了好多汗。
Carlos: "So? I was working out."
怎么?我刚运动完。
Gabrielle: "So you're not laying on anything in this house until you take a shower."
你不洗澡,就别想躺在这屋子的任何地方。
Carlos: "Fair enough. It's all yours now, right?"
公平合理,都是你的,对吗?
Gabrielle: "I don't know, Myron. It's a bunch of legal mumbo jumbo. Just read it and call me back."
我不知道,麦伦,就是一大堆法律条文,好好看看,然后给我打电话。
Gabrielle: "Crap!"
糟糕。
Carlos: "What?"
怎么啦?
Gabrielle: "Uh, why did you put those shorts back on?"
为什么你把短裤穿回去了?
Carlos: "Why do you care?"
你为什么会在乎?
Gabrielle: "Uh, it's just that they're filthy and I was gonna wash 'em for you."
就是它们太脏了,我想给你洗洗。
Carlos: "You wanna wash my shorts?"
你想洗我的短裤?
Gabrielle: "I don't want to, but if you wear them one more time, they're gonna ask me themselves."
我不想,可如果你还继续穿着,它们就自己想让我洗了。
Carlos: "Wait a minute. I forgot something in the pocket."
等等,我忘了些东西在口袋里。
Carlos: "No bleach."
别漂白。
Gabrielle: "Got it."
知道了。
Gabrielle: "So it's a job contract?"
这只是个工作合同?
Myron: "Welch and Simon are offering him two million over three years, plus stock options."
对,Welch 和 Simon三年里给了他200万美元,外加优先认股权。
Gabrielle: "Well, that's fantastic! I get half, right?"
这太棒了,我有一半,对吧?
Myron: "Well, no. If you're legally divorced when he signs the contract, then you don't see a dime."
不,如果你签署了合同,你就和他离婚了,那你一个子儿也拿不到。
Gabrielle: "That conniving, underhanded snake! Thank god I broke into his desk."
这个阴险狡猾的混蛋。谢天谢地我偷翻了他的书桌。
Myron: "At least now we know why he was so quick to fold on your settlement."
至少现在我们知道他为什么要尽快搞定你这边了。
Gabrielle: "Okay, well, let's just say something happened to postpone the divorce. I would still get my share of that two million, right?"
好吧,让我们说说推迟离婚会怎么样?我仍然会拿到200万美金里的我的那一份,对么?
Myron: "Well, in theory, but, how would you manage that?"
哦,理论上是,但你想怎么处理呢?
Gabrielle: "I know how Carlos thinks. More importantly, what he thinks with."
我知道卡洛斯在想什么,更重要的是,他在想什么。
出处:头条号 @泠子英语