40岁重新学英语
说出来你们可能不信,我学英语最初是为了能和女儿交流。
因为工作需要,我和妻子这些年一直在国外生活。女儿虽然出生在国内,但在她牙牙学语时便被我们带到了身边,从幼儿园起接受的都是英文教育,小学毕业的时候,女儿各门学科成绩都顶呱呱,唯一的遗憾是,她几乎不会说中文。
奥克兰的海滩
我和妻子也试过让她学中文,要求在家必须说普通话,可是一来我们忙于工作,没有时间系统地教她,二来也没有国内那种语言环境,所以孩子学中文总是没什么动力,慢慢也就耽误了。
但随之而来的问题让我大感苦恼。为了配合女儿的语言习惯,我们家的交流语言逐渐由中文变成了英文。妻子在国内时,工作上就经常和国外客户沟通,英文水平还凑合。而我就犯难了,出国后基本混迹华人圈,英语一直停留在出国时雅思G类5分的水平。
于是我和女儿之间的交流越来越少,明明是一家人,却听不懂对方的话,我很是着急。既然逼孩子学中文行不通,那就只能逼自己学英语了。
听说看美剧能学英语,我就开始刷《老友记》等一些经典美剧,但我总是被精彩的剧情吸引,到最后都是盯着中文字幕看剧情,一连刷完了几部剧,我的英语水平也没有实质性的改变。
人到中年,重拾英语谈何容易,我几乎要放弃了。
2015年初,偶然在朋友那里知道了扇贝单词。这六七年间,我打卡了1400多天,在这样日复一日的积累中,不知不觉就感受到了自己英语水平的提升。
最初的学习不得章法,我只知道机械地背单词书,一天50-100个考研单词,效果不好,常常今天背了明天就忘。后来我把看美剧时遇到的生词添加到扇贝生词本中,在复习时回忆剧中的情景,这样既有助于联想记忆,也能熟悉单词的用法。
我知道要想练好口语,还需要了解习语、固定短语等一些地道表达,于是我又开始学习短语,并且每天阅读几篇英文文章。看美剧的时候,也不再沉迷于剧情,而是有意识地模仿演员的发音和语调。
那时我一天要花两三个小时来学英语,过了大半年,终于看到了自己的进步。当我再看《老友记》时,我发现不看字幕已经能听懂百分之三四十,甚至能听懂一半了。平时和女儿的交流也渐渐多了起来,虽然常常被她纠正发音,“Thank you, not ‘sank’ you”,但起码日常对话不再需要妻子帮忙翻译了。
其实我既没有惊人的毅力,也没有超常的天赋,只是依靠习惯的力量,聚沙成塔,甚至,也许我一个人未必能坚持这么久,是女儿给了我继续前行的力量和勇气。
成为网飞官方字幕翻译
妻子看到我学英语的兴致越来越高,便鼓励我报考奥克兰大学的翻译研究生。学校关于语言的最低申请要求是雅思四个7,而我的前两次考试中,其他单项都有8.5或9分的,只有写作一直卡在6.5分。
我一度认为是自己能力不行,不想再考了,但心里又默默对自己说:“再试一次吧。”这一次我没有急着报名,而是静下来专心磨写作。每天拼写练习雅思写作常用词汇和短语,再写两篇作文,没有老师帮我修改,我只能对照着范文自己琢磨。坚持了三个月,终于在第三次把写作考到了7分,在2017年底申请到了offer。
备考雅思&第三次成绩
也正是在那时,美国视频流媒体巨头网飞(Netflix)推出Hermes平台,向全球招募“顶尖”译者,并且不需要去美国上班,在家远程工作即可。这对我来说绝对是一个可遇而不可求的机会,我迫不及待地报了名,没想到竟然顺利通过了试译和面试,成为了网飞英译中字幕翻译团队的一员。
在学校那两年,我系统学习了许多翻译理论知识、口笔译技巧、跨文化交流……加上字幕翻译工作的实践,让我愈发感受到了其中的乐趣,并且决定专职来做这份工作。这几年来,我翻译和质检了三百多部电影和剧集,其中不乏美剧迷们耳熟能详的经典大作,比如《超感8人组》。
我接到的第一个任务就是质检《超感8人组:大结局》(Sense8 Finale),这一集有两个多小时,我把前辈翻译的作品从头到尾仔仔细细地看了两遍,没敢改一个字。后来我想,我做的就是审核质检的工作啊,又只好重新逐句检查,按照我的最佳判断力去修改,最后任务达到要求,一次性通过了。
我翻译的第一部作品是脱口秀Kevin James: Never Don't Give Up。翻译脱口秀并不容易,我最担心的是现场观众捧腹大笑,看字幕的观众却没get到笑点,不知所措。所以我反复看了几期以往的节目,研究译者用语的优点和不足作为借鉴,然后才开始工作,力求把每一个笑点都翻译透彻。
有些同学可能知道,翻译时为了确保译入语的可读性,常常会使用倒译的技巧,但是网飞规定字幕不能提前暴露笑点,也就是说看中文字幕的观众不能在听英文的观众之前知道情节。所以我不仅要严格把握时间轴,还要注意翻译技巧,可以说是“战战兢兢”地完成了第一次翻译任务。但是当节目播出时,我在节目最后看到了自己的名字,所有的忐忑都被那一刻的自豪抚平了。
第一次在节目里看到自己的名字
2019年,网飞招牌剧集《王冠》(The Crown)第三季即将上映,因前两季大获成功,他们对该剧的字幕翻译工作也愈加重视,对各个语种的译者挑了又挑。我也提交了中文翻译的申请,并且最终通过了层层选拔。
在等待选拔结果期间,我特意去看了前两部,研究了故事的时代背景和剧中每位人物的个性特点,反复推敲以往译者的用词。接到任务时,我已经做了大量功课,但是依然遇到了这样那样的小问题。
第三季第六集中讲到了查尔斯王子喜爱戏剧表演,并且有他练习绕口令的片段,其中有一句是:“a proper cup of coffee in a proper copper coffee pot”。类似这样的文字游戏、双关语是最难翻译的,如果直译就失去了原来的意味,我联想到了中国“黑化肥会挥发”的绕口令,灵机一动把它意译成了“装黑咖啡非得用灰咖啡杯”。
这一次的翻译任务收到了一些前辈的一致好评,而且第二年我又继续担任了第四季的字幕翻译工作。
出发的时候,没想到能走这么远
在网飞工作也给我带来了意外之喜——我和女儿之间有了更多的共同话题。在他们十年级的同学当中,网飞很受欢迎,她也对我的工作颇感兴趣,常常会凑过来好奇地问这问那。
我在翻译时偶尔会遇到一些不熟悉的年轻人常用的俚语,便会向她请教, 她也很乐意当我的小老师。
有次在翻译一集脱口秀时,主持人笑着说了一句“Wicked!”看到这个词,我第一反应便是“邪恶的”,但结合语境意思明显不对。我一边准备查词典,一边顺口问女儿,她不假思索地说:“‘wicked’ is a slang, means ‘wonderful’, ‘great’, ‘cool’.”完美帮我解决了问题。
还一次我在翻译《一拳超人》,她说这是她最喜欢的动漫,然后给了我一个崇拜的眼神。于是那个下午我们聊了许多各自喜欢的动漫,我也更多地走进了她的小世界。
现在我偶尔会给女儿讲一些中国传统故事,教她一些简单的汉语,在我的影响下,她渐渐意识到掌握两门语言也是一件很酷的事。最近,妻子悄悄告诉我,女儿已经决定下学期要选修中文。
这几年我的生活发生了不小的变化,曾经我以为到了30多岁,我的人生便是定型了,那时从没想过到了不惑之年,我还会开始恶补英语,能像现在这样和女儿自如地聊天,成为无话不谈的朋友,更没想过还会回到学校读研究生,甚至成为网飞的译员。出发的时候,真的没想到自己能走这么远。
这些经历让我开始相信“可能性”这个词,偶尔偏离既定的生活轨迹,或许便能找到另一种充实有益的人生,自得其乐,不为外界所动摇,足矣。也衷心祝愿大家都能找到自己喜欢的活法,希望我们无论何时,都能拥有再次出发的勇气。
出处:头条号 @扇贝网