温馨提示:
美宝来了,是一个让美宝家庭:互帮互助、互通有无的社群平台。
我们通过:活动、分享、聚会,让大家了解美宝规划,认识新的朋友。
拉到页面底部,扫码添加微信,加入美宝大家庭。
美宝回国落户,必须翻译出生纸,必须把英文姓名,翻译成中文姓名。
在这个过程中,看似简单,但是很多人也是容易踩坑的。
赵敏??赵爱丽丝敏??
假设:有一个美宝,旅行证上面中文姓名是:赵敏
她的出生纸上面的名字是:Alice Min Zhao
回国落户时,需要翻译出生纸。那么,她的英文姓名,翻译成中文时,究竟应该翻译成哪个呢?
赵 敏?
赵 爱丽丝 敏?
对于这个问题,大多数人都知道,应该翻译成:赵敏!
落户时,用的也是旅行证里的中文姓名:赵敏。
3个英文单词 VS 2个中文汉字
那么,下一个问题,就会让很多人“摸不着头脑了”,这个问题就是:
Alice Min Zhao ,在出生纸上面占据3个方格。
赵敏,只占用2个方格。
那么,出生纸翻译件,应该怎么呈现呢?英文,中文,没办法一一对应呀!
根据 “美宝来了”微信群 里,全国各地美宝落户的实际操作经验来看,建议大家把【英文的 frist name + middle name】合并翻译成中文的【名】。然后就可以这样翻译:
3个英文单词 VS 3个中文汉字
同理,即使中文姓名,有3个汉字,可以和英文一一对应,也建议把【英文的 frist name + middle name】合并翻译成中文的【名】,例如:
旅行证上面中文姓名是:张无忌
出生纸的姓名是:Peter Wuji Zhang
出生纸的英文姓名,建议按如下翻译:
出生纸怎么翻译?
所以,综上所述,按照建议的翻译方式,出生纸姓名部分的翻译,应该是这样的:
注意:英文翻译,没有标准答案!以上只是建议!仅供参考!
出处:微信公众号 @美宝来了