经常读外刊和英语新闻的同学应该经常会遇到Nvidia这个词,它指的就是显卡巨头“英伟达”。
但这个词看起来不太好读,我看到有些人将它读成naivda,实际上它应该读成/enˈvɪdiə/或者/ɪnˈvɪdiə/,重音在后面。下面的视频有发音示范:
也就是说,单词在英式英语中读成/enˈvɪdiə/,在美式英语中读成/ɪnˈvɪdiə/
如果你读错了,也不用感到意外,因为很多老外也读错了。为此,外媒Business Insider专门写了一篇文章来说这件事。
一些老外将它读成NUH-vid-ee-uh,相当于国际音标的/ˈnəvɪdiə/,重音在前面。
Nvidia构词比较怪,因为英语中很少有以NV开头的单词。人们在读这个单词时一般会参考never, naval, nugget这类词的读法,没想到这个词不按常理出牌。
因为太多人读错,英伟达后面不得不在官网上标注出了单词的正确读音。
根据外媒的报道,Nvidia来自拉丁词 invidia(它指的是罗马神话中的“妒忌之神”)。英伟达创始人取这个名字是希望公司能生产出让友商嫉妒的显卡芯片。
英语中描述“妒忌”,有一个形象的说法:green with envy。古希腊人认为嫉妒会导致人的胆汁在身体里面流窜,而他们认为胆汁是绿色的,因此用green with envy来形容人妒忌到发疯。
莎士比亚在戏剧《奥赛罗》中还创造了一个词the green-eyed monster(绿眼怪兽),用来指“妒忌”。
英伟达的logo设计灵感可能也来自于此:它的logo是绿色的,并且看起来像一只眼睛。这一设计风格和名字含义融合得很好。
除了Nvidia,英语中有一些品牌名也很容易读错。一个例子是Nike,它不读成/naɪk/,而是/ˈnaɪki/
另外一个例子是Uber,国内将它翻译成“优步”,但这个译名有误导性,因为Uber读成/uːbə/,而不是/juːbə/,因此正确的音译应该类似于“乌步”。
还有奢侈品品牌LV,全称是Louis Vuitton,它读成/ˌluːi ˈvjuːitɒn/,而不是/ˌluːis ˈvjuːitɒn/,也就是说,中间的s不发音。
我们如果遇到不确定的品牌名可以多查查词典和谷歌,很多时候会有新发现。
出处:见配图右下角