记得初中的时候就学到过“An apple a day keeps a doctor away”这个表达,虽然苹果有益于身体健康,但是小编并不怎么喜欢吃今天咱们要说的就是跟苹果有关的有意思知识啦!知道吗?“an apple of love ”竟然不是“爱情之果”,它的真实意思是西红柿,为什么会这样呢?其实是跟西方的语言文化有关,这还要从一
当我们出去旅游时,看到很美或很好玩的地方,常常会情不自禁地说:“我喜欢这里!”英语可不是“I like here”,别再说错了。“我喜欢这里” ≠ I like hereI like here字面意思是“我喜欢这里”,但中文思维直译的毛病也太明显了吧。从语法来讲也是错的,like是动词,后面应该接名词,但here是副词,不能说like