收藏文章 楼主
You're such a killjoy ≠ 你真是个杀人狂
网友【english】 2020-03-29 15:09:43 分享在【美国信息交流】版块    1    1

现在有很多在线翻译工具,确实给我们学习英语带来了方便。不过大家在使用这些翻译工具时,要对翻译结果进行深加工,不然容易闹笑话。

比如You're such a killjoy,百度竟翻译成:你真是个杀人狂。emotion这玩笑是不是开大了!

网友分享在meiguo.com上的图片

You're such a killjoy.

大家都知道kill是“杀”,joy是“快乐、高兴”;killjoy其实就是“杀掉快乐的人”,也就是:使人扫兴的人,大煞风景的人。所以,You're such a killjoy跟“杀人”无关,真正的含义是:你真是个扫兴的人。

口语中,更常用的是:Don't be such a killjoy! 别那么扫兴!

例句:

Don't invite her. she's such a killjoy.

别请她来,她是个令人扫兴的人。

网友分享在meiguo.com上的图片

What a bummer!

表示“扫兴”时,美国人还喜欢用:What a bummer! 真扫兴!真倒霉!

bummer,英 ['bʌmə], 美 ['bʌmɚ]

n. 令人失望的事(物),不愉快的经历等。

口语中也常常单独用bummer,来表达:扫兴、失望、倒霉。

另外,常用的口语句型还有:

It's a real bummer that ······

例句:

Jenny canceled her date with me again. What a bummer.

珍妮又取消和我的约会了,真扫兴!

Bummer. I guess we've both out of luck.

真扫兴,我想我俩都与幸运无缘。

It's a real bummer that she can't come.

她不能来,真扫兴。

网友分享在meiguo.com上的图片

What a pity!

“What a pity!”也是个高频口语,可以表示:遗憾、可惜、扫兴。

例句:

What a pity!You can't come tomorrow.

真遗憾(真扫兴)!你明天不能来。

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

1   2020-03-29 15:09:43  回复

回复/评论:You're such a killjoy ≠ 你真是个杀人狂

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 3.16.217.218, 2024-11-03 01:33:17

Processed in 0.5496 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(1) 分享
分享
取消