现在有很多在线翻译工具,确实给我们学习英语带来了方便。不过大家在使用这些翻译工具时,要对翻译结果进行深加工,不然容易闹笑话。
比如You're such a killjoy,百度竟翻译成:你真是个杀人狂。这玩笑是不是开大了!
You're such a killjoy.
大家都知道kill是“杀”,joy是“快乐、高兴”;killjoy其实就是“杀掉快乐的人”,也就是:使人扫兴的人,大煞风景的人。所以,You're such a killjoy跟“杀人”无关,真正的含义是:你真是个扫兴的人。
口语中,更常用的是:Don't be such a killjoy! 别那么扫兴!
例句:
Don't invite her. she's such a killjoy.
别请她来,她是个令人扫兴的人。
What a bummer!
表示“扫兴”时,美国人还喜欢用:What a bummer! 真扫兴!真倒霉!
bummer,英 ['bʌmə], 美 ['bʌmɚ]
n. 令人失望的事(物),不愉快的经历等。
口语中也常常单独用bummer,来表达:扫兴、失望、倒霉。
另外,常用的口语句型还有:
It's a real bummer that ······
例句:
Jenny canceled her date with me again. What a bummer.
珍妮又取消和我的约会了,真扫兴!
Bummer. I guess we've both out of luck.
真扫兴,我想我俩都与幸运无缘。
It's a real bummer that she can't come.
她不能来,真扫兴。
What a pity!
“What a pity!”也是个高频口语,可以表示:遗憾、可惜、扫兴。
例句:
What a pity!You can't come tomorrow.
真遗憾(真扫兴)!你明天不能来。