美国人说 do or die ,真的是要么做,要么死吗?
其实还真的是。
看一下它的英文解释,你就知道了:
used to say that someone is determined to do something very brave or dangerous even if they die attempting it
表示某人决心要做一些非常勇敢very brave的事情,尽管这个事情很危险,尽管他做了之后可能会遭遇不测,他也义无反顾!要么做,要么死路一条。
所以do or die有一种不屈不挠,决一死战,关键时刻的感觉,可以用连字符连起来写也do-or-die,也可以单独写do or die,通常来说它是做形容词来使用,也可以用作动词。
看几个英语句子就知道了:
From now on it was do or die.
从现在起,要么做,要么死。
这个表达也常用于politics,在很多political news里面经常看到它的身影。
For the others, the next week is do or die for their campaign.
对于其他候选人,下周就要决定生死了。
除了在politics领域,在商业领域也可以这么用,尤其是在今年,很多企业都要努力自救:
The airline spent $120 million in a do-or-die effort to save the company.
这家航空公司花了1.2亿美金做出拼死的努力拯救公司。
* 这里的do-or-die effort/attempt表示一种非常坚定的努力与尝试!这个短语搭配也是do-or-die的常见搭配。
还有一个搭配do-or-die situation 生死攸关的境地,也是高频搭配。
上面的三个例句都是用作形容词,下面看个动词的。
I am working hard to defeat my competitor and to win I have to do or die.
我正在努力击败我的竞争对手,要想取胜,只能拼尽全力了!
出处:头条号 @卡片山谷英语