用这个地道的表达:long-distance relationship.
先来看两个例句:
They began a long-distance relationship, meeting as often as possible during filming commitments.
他们开始了一段异地恋,只能在拍摄期间尽可能多地和对方见面。
Alisa blamed the long-distance relationship for the split.
艾丽莎把分手归咎于异地恋。
在美剧《破产姐妹》中,Caroline在指责Randy时,就用到了这个表达:
Randy. You live in L.A. Max lives in New York. Did you or did you not say you're bad at long-distance relationships? And did you or did you not say that you're just in town for the weekend?
兰迪,你住在洛杉矶,麦克斯住在纽约,你有没有说过你不擅长谈异地恋?你有没有说过你只是来这里待个周末?
每一段“异地恋”都是让人难忘的,同样难忘的还有“初恋”。那么“初恋”又该怎么说呢?
正确的表达是:first crush.
crush /krʌʃ/,这个词作动词时,可以表示“压碎、压扁”。作名词时也可表示“暗自喜欢的人”,所以first crush就有“初恋”的意思啦。
在美剧《摩登家庭》中,Lily看到一个小男孩后害羞了,于是Cameron说道:
It was adorable. Lily was clearly smitten with that little Canadian Monte. It was a rite of passage that I had been looking forward to - My daughter's first crush.
太有爱了,莉莉很明显被加拿大的小蒙蒂迷住了。这是我一直以来期待的成长里程碑 - 我女儿的初恋。
出处:头条号 @英国院校百科