My fellow Americans, the people of this nation have spoken.
我的全美同胞们,这个国家的人民做出了他们的决定。
They have delivered us a clear victory. A convincing victory.
他们给我们带来了明确的胜利,令人信服的胜利。
A victory for "We the People."
“我们人民”的胜利。
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.
在这个国家的历史上,我们以最高的票数赢得了7400万张选票。
I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.
你们对我的信任和信心使我感到谦卑。
I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify.
我保证会成为这样一个总统,他不寻求分裂,而追求团结。
Who doesn't see Red and Blue states, but a United States.
在他眼里,没有红州和蓝州之分,只有美国。
And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.
他将全心全意赢得全民的信任。
For that is what America is about: The people.
因为这才是美国的真谛之所在:人民。
And that is what our Administration will be about.
这才是我们政府工作的核心。
I sought this office to restore the soul of America.
我将通过总统职位寻求修复美国的灵魂。
To rebuild the backbone of the nation — the middle class.
重建这个国家的基石——中产阶级。
To make America respected around the world again and to unite us here at home.
并让美国再次被全世界尊重,并且实现国内的团结。
It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.
为了这一愿景,数以百万计的美国人投票支持,这是我一生的荣幸。
And now the work of making this vision real is the task of our time.
现在,我们将为实现这一愿景而工作,这是我们的时代使命。
As I said many times before, I'm Jill's husband.
正如我之前多次说的,我是吉尔(Jill)的丈夫。
I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family.
没有吉尔、亨特(Hunter),艾希莉(Ashley),我们所有的孙辈和他们配偶,以及我们全家人源源不断的爱和支持,我就不会站在这里。
They are my heart.
他们占据着我的心。
资料图:与本文内容无关
Jill's a mom — a military mom — and an educator.
吉尔是一位母亲,一位军人母亲,也是一名教育家。
She has dedicated her life to education, but teaching isn't just what she does — it's who she is. For America's educators, this is a great day: You're going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great First Lady.
她一生致力于教育,教学不仅仅是她的工作,而是她的全部。对于美国的教育工作者来说,这是美好的一天。你们将有一位同行入住白宫,她将成为一名出色的第一夫人。
And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
我很荣幸将与一名优秀的副总统共同为大家服务,她就是卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris),她将成为历史上第一位担任这一国家职位的女性、黑人女性、南亚裔女性以及移民的女儿。
It's long overdue, and we're reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.
这一天来得太晚了,今晚我们想起了所有为实现这一目标而奋斗那么多年的人们。不过,美国再次将道德世界的弧线转向了正义。
Kamala, Doug — like it or not — you're family. You've become honorary Bidens and there's no way out.
哈里斯、道格(Doug,哈里斯的丈夫),不管你们愿不愿意,你们都是我们家庭的一分子。你们已经是拜登家庭的荣誉成员,躲不掉的。
To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation.
疫情仍在肆虐,那些为选举而付出的志愿者、工作人员和地方官员,这个国家要对你们道一声特别的感谢。
To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.
我的竞选团队和所有志愿者,以及所有付出如此多心血使这一时刻成为可能的人们,我取得的一切都是你们的功劳。
And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.
所有支持我们的人,我为我们组织开展的竞选活动感到自豪。我为我们组成的阵线感到骄傲,这是历史上最广泛、最多样化的阵线。
Democrats, Republicans and Independents.
Progressives, moderates and conservatives.
Young and old.
Urban, suburban and rural.
Gay, straight, transgender.
White. Latino. Asian. Native American.
民主党人、共和党人、独立党派。
进步派、中立派、保守派。
年轻的、年长的。
城市的、郊区的、乡村的。
同性恋、异性恋、跨性别者。
白人选民、拉丁裔选民、亚裔选民、原住民选民。
And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I'll have yours.
特别是在竞选活动处于最低潮时期,非裔美国人社区再次为我站出来。我始终支持你们,也获得了你们的支持。
I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that's what I want the administration to look like.
我从一开始就说过,我要的是代表美国的竞选活动,我认为我们做到了。现在我希望我的政府也同样代表整个美国。
And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.
对于那些投票支持特朗普总统的人,我理解你今晚的失望。
I've lost a couple of elections myself.
我自己输了两次选举。
But now, let's give each other a chance.
但是现在,让我们给彼此一个机会。
It's time to put away the harsh rhetoric.
现在是时候消除苛刻的言论了。
To lower the temperature.
To see each other again.
To listen to each other again.
To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.
让形势降温。
重新面对彼此。
再次互相倾听。
我们必须停止将对手视为敌人,才能取得进步。
We are not enemies. We are Americans.
我们不是敌人,我们都是美国人。
The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.
《圣经》告诉我们,凡事都有定期,建造有时,收割有时,栽种有时。而治愈也有其时。
This is the time to heal in America.
现在正是治愈美国的时候。
Now that the campaign is over — what is the people's will? What is our mandate?
竞选已经结束,人民的意愿是什么?我们的任务是什么?
I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.
我相信是这样的:美国人民呼吁我们将正派的力量和公平的力量集结起来。在当今时代的大战斗中,将科学的力量和希望的力量集结起来。
The battle to control the virus.
The battle to build prosperity.
The battle to secure your family's health care.
The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.
The battle to save the climate.
The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.
控制病毒的战斗。
建立繁荣的战斗。
确保家人健康的战斗。
在这个国家取得种族正义和铲除系统种族主义的战斗。
拯救气候的战斗。
恢复体面、捍卫民主,并让这个国家的每个人享有公平机会的战斗。
Our work begins with getting COVID under control.
我们的工作从控制疫情开始。
We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life's most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.
如果不能控制疫情,我们就无法修复经济、恢复活力、享受一生中最宝贵的时刻:拥抱孙辈,庆祝生日、婚礼、毕业和所有对我们重要的时刻。
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.
周一,我将任命一组领先的科学家和专家作为过渡期顾问,帮助制定拜登-哈里斯的抗疫计划,并将其转换为行动指南,从2021年1月20日开始实施。
That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern.
该计划将建立在科学的基石上。它将出于悲悯、同情和忧思而构建。
I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.
我将不遗余力,坚定承诺扭转这一流行病。
I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn't vote for me — as those who did.
我以骄傲的民主党人身份参选,而现在将成为美国总统。对于那些没有投票支持我的人,我将像为那些支持我的人一样,为你们努力工作。
Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.
让这个妖魔化的严酷时代此时此刻在美国结束。
The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.
民主党人和共和党人拒绝相互合作,并不是由于我们无法控制的某种神秘力量。
It's a decision. It's a choice we make.
这是抉择的结果。我们选择什么就是什么。
And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.
如果我们可以决定不合作,那么也可以决定合作。我相信这是美国人民委托我们的一部分。他们希望我们合作。
That's the choice I'll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.
那是我的选择。我呼吁国会(包括民主党人和共和党人)与我一起做出这一选择。
The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity.
美国的故事就是机会越来越多,虽然缓慢,但稳步前行。
Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long.
没错:太多的梦想被推迟了太长时间。
We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.
我们必须为每个人实现国家的诺言,无论种族、民族、信仰、身份或残疾与否。
America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we've made hard decisions about who we are and what we want to be.
美国是由一个个转折点塑造的,即在最艰难的时刻,我们要作出决定,自己是谁,希望成为什么样子。
Lincoln in 1860 — coming to save the Union.
FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.
JFK in 1960 — pledging a New Frontier.
1860年的林肯,拯救了联邦的完整。
1932年的罗斯福,向处于困境的国家许诺了新政。
1960年的肯尼迪,承诺建立“新边疆”。
And twelve years ago — when Barack Obama made history — and told us, "Yes, we can."
十二年前,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)创造历史时,他告诉我们:“是的,我们可以。”
We stand again at an inflection point.
现在,我们再次站在一个转折点。
We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.
我们有机会战胜绝望,建立一个繁荣、有目标的国家。
We can do it. I know we can.
我们能做到。我知道可以。
I've long talked about the battle for the soul of America.
我一直在讲为美国的灵魂而战。
We must restore the soul of America.
我们必须修复美国的灵魂。
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.
我们的国家由我们更好的天使与最黑暗的冲动之间不断的战斗所塑造。
It is time for our better angels to prevail.
现在是我们更好的天使占上风的时候了。
Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe.
今晚,全世界都在注视着美国。我相信,一个优秀的美国是全球的灯塔。
And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.
我们之所以能引领,不是因为他们将我们的力量作为榜样,而是因为我们作为榜样有巨大的力量。
I've always believed we can define America in one word: Possibilities.
我始终认为,我们可以用一个词来定义美国:可能性。
That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
在美国,一个人的梦想有多高,上帝赋予他的能力有多大,他就应该有机会走多远。
You see, I believe in the possibility of this country.
是的,我相信这个国家的可能性。
We're always looking ahead.
我们一直在向前看。
Ahead to an America that's freer and more just.
Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.
Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimers.
Ahead to an America that never leaves anyone behind.
Ahead to an America that never gives up, never gives in.
前方的美国将更自由、更公正。
前方的美国将创造让人获得尊严和尊重的工作。
前方的美国将治愈疾病,例如癌症和阿尔兹海默症。
前方的美国不会让任何一个人掉队。
前方的美国永不放弃、永不屈服。
This is a great nation.
And we are a good people.
This is the United States of America.
这是一个伟大的国家。
而我们是优秀的人民。
这就是美利坚合众国。
And there has never been anything we haven't been able to do when we've done it together.
只要我们团结一致,从来没有干不成的事情。
In the last days of the campaign, I've been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
在竞选活动的最后几天,一首赞美诗一直回荡在我耳边,这首诗对我和我的家人,特别是对已故儿子博(Beau)都意义重大。诗中的信念支撑了我,我相信也支撑着这个国家。
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.
我希望它可以为今年因这种可怕的病毒而失去亲人的23万多个家庭提供安慰和慰藉。我的心和你们每一个人在一起。希望这首赞美诗也能给您带来安慰。
"And He will raise you up on eagle's wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand."
“他必使你如鹰展翅,
以黎明的气息背负你,
使你发光如日,
并将你捧在他的手掌。”
And now, together — on eagle's wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.
现在,我们一起在鹰的翅膀上着手进行上帝和历史呼吁我们去做的工作。
With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.
凭着饱满的心和坚定的双手,对美国和彼此的信仰,对国家的热爱以及对正义的渴望,让我们成为我们知道可以成为的国家。
A nation united.
A nation strengthened.
A nation healed.
The United States of America.
一个团结的国家。
一个强大的国家。
一个被治愈的国家。
美利坚合众国。
God bless you.
And may God protect our troops.
愿上帝保佑大家。
愿上帝护佑我们的部队。
出处:头条号 @Oli杨老师