< 01 >
● no dress code ●
没有着装要求
Dress code指的是着装要求,no dress code的意思就是没有着装要求。所以,外国朋友让你no dress不是说不要穿,而是随意穿就好
。别理解错了哈。
相反的,如果是有着装要求,需要盛装出席,对应的应该用dress up来表达。
● 例句 ●
The boss said there's no dress code.
老板说没有着装要求。
There is no particular dress code so no need to bring your suit and tie.
对着装没有特殊要求,无需特别携带套装和领带。
< 02 >
● crying towel ●
带有讽刺性的安抚
Towel是指毛巾。但是,crying towel可不是会哭的毛巾。你们在生活中有没有碰到过那种为了一点事就抱怨没完,老是诉苦的人呢?美国人把这种人叫做:Crybaby。
Crybaby指很软弱,碰不碰就会抱怨,哭哭啼啼的人。而crying towel指的就是给这种人一条擦眼泪的毛巾,引申解释为带有讽刺性的安抚他们。
● 例句 ●
Pete, we'll have to get you a crying towel some day! You complain about everything twice as much as anybody else who works in our office. Don't be such a crybaby!
皮特,总有一天,我们会去给你弄一条擦眼泪的毛巾。你知道吗,你对每一件事的抱怨要比我们办公室里任何人都多上一倍。别老那么哭哭啼啼的!
< 03 >
● blow the whistle ●
告发;揭发
Blow the whistle 作为一个俗语,它的意思是:为了阻止骗局或不正当的事情继续下去而把它揭发出来。人们把敢于揭发的人叫做:whistle-blower。
● 例句 ●
Companies should protect employees who blow the whistle on dishonest workmates and work practices.
公司应该保护那些揭发不诚实的同事和不良工作行为的员工。
Mister Green did us taxpayers a favor. When he discovered his boss was taking bribes, he blew the whistle and wrote his congressman about it.
格林先生为我们纳税人做了一件好事。当他发现他的上司受贿以后,他就告发了。他写信把情况告诉了来自他居住地区的国会议员。
< 04 >
● be cool as a cucumber ●
很冷静
Cucumber是黄瓜。Be cool as a cucumber从字面上来解释就是:像黄瓜一样凉爽。但是,作为俗语,它的意思就不同了,指的是当一个人碰到困难和麻烦时很冷静、很放松。这是美国人经常用的一个习惯用语。
● 例句 ●
I know my father — he will be as cool as a cucumber.
我了解我父亲——他会保持冷静的。
While Mike and I were waiting for our food, this clumsy waiter spilled a bowl of piping hot soup on Mike's back. I was furious, but Mike was as cool as a cucumber.
我和麦克正在等我们的饭菜,那个笨手笨脚的服务员不小心把一碗滚烫的汤倒在麦克的背上。我真是生气极了,可是麦克却非常冷静。
< 05 >
● fresh blood ●
新成员;新生力量
Fresh这个词的意思是:新鲜。那么,fresh blood自然是新鲜血液,指的是公司企业、政府机构,或者是政党等单位为了增强力量而新招进来的成员。这和中文里说的新鲜血液的意思是完全一样的。
● 例句 ●
We need some fresh blood -- that's for sure.
我们需要一些新血是毋庸置疑的。
This fresh blood made a lot of difference -- now our sales have doubled.
他们可真是我们公司的新鲜血液。现在,我们的销售量已经增长了一倍。
出处:头条号 @雅思口语控