小时候学英语,老师说,警察的单词是policeman,长大后,我们发现西方社会再也不用这个词来指警察,因为这个词带有#性别歧视#的色彩。
如果你对一个女警察说她是policeman,就是对她非常大的冒犯。因此,称呼警察,一律用police officer,不管是男是女,职位或高或低。
英语中的性别歧视是20世纪60年代以来一直争议不断的话题,随着妇女解放运动的开展,西方社会对于英语中的性别歧视特别敏感,如果有人对女性讲话时用了有歧视性含义的语言,就会被指责为“性别歧视者”(Sexist)。
在西方社会,性别歧视虽然不及种族歧视那么广受关注,但也不是一个小问题,谁要是被扣上性别歧视的帽子,TA会被整个社会所鄙视,工作和生活都或多或少会受到影响。
妇女解放运动让女性在社会的各个方面开始扮演越来越多的重要角色,女人也能撑起半边天!过去的主席都是男的,都称chairman,但也有女性担任主席呀,称一个女主席为chairman,让女权主义者觉得不妥,于是就有了chairwoman。
同样,政府部门的发言人之前一般都是男的,所以发言人都叫spokesman,后来出现了女发言人,女权主义者不接受发言人专指男人的内涵,spokeswoman就出现了。
渐渐地,在语言方面体现男女平等就成了一种趋势。在变化的过程中,英语名词和称呼有了新的扩展,“推销员”从salesman变成了salesperson,“生意人”从businessman变成了businessperson,“邮递员”从postman变成了postal worker(或letter carrier)。
“家庭主妇”从house wife 变成了home maker(家庭主妇,一家之主?)“手工制作”从man-made变成了handmade,“气象预报员”从weatherman变成了weather forecaster,“消防员”从fireman变成了firefighter……
此外,现在的“监工(工头)”supervisor在很多场合已取代了foreman,过去的“垃圾搬运工”garbage men已经被garbage collector所取代了,过去的“空中小姐”stewardess(或air hostess)恐怕都要改成flight attendant了。
这一类的例子很多,在使用英语的时候该多加注意,这些细小的地方也能体现一个人的素质。
语言是文化的载体,随着男女平等的呼声越来越高,社会对某些英语词汇的变化也发生了很多争论,有许多很有趣的见解。
比如,对男性的称呼用Mr,人们无法谈判这个“先生”是否已婚,而对女性的称呼却要有已婚和未婚的区别,如:Mrs和Miss。女权主义者认为这一点不公平,凭什么男的称呼就不分已婚和未婚,却要给女性贴标签呢?这不就是歧视吗?
所以在英语中就有了模糊已婚和未婚的称呼Ms。在Ms刚出现的时候,还真的有人对此不满,他们讥讽地说:在有些国家,人们无论男女都互相称呼“同志”(comrade),这不是最公平吗?要不我们也互相称comrade吧。
还有人提议,“人类”一词不可以是man,而应该用human,还有人说human里面也有man,因此,“人类”应该用people,“全世界的人类”应该表达为the peoples of the world。
这些人还提议将manufacture(手工制作)改为produce。更有人提出了一些极端的例子,例如,建议将history(历史)改为herstory,理由是英文的“历史”里面只含有男的his而没有女性成分。
还有人质问,为什么男人man还要占据女人woman的位置(后三个字母是男人的man)?有人调侃说,人为女人所生,那是正常的。
调侃者又不忘加一句,美国英语的大学一年级学生都是freshman,总不能改成freshperson吧?但极端女权主义者很认真,这些人希望“妇女”一词用woperson。
这下惹烦了很多人,有人反问,下水道(井盖儿)的“入口”在英语里是manhole,肥料(动物粪便)是manure,是不是要把manhole和manure都改成personhole和personure啊?要不要再来一个womanure呢?
其实,什么事情都不应该走极端。女权主义者为了追求男女平等,很多做法明显都过界了,甚至有人提议,女人也应该像男人一样,可以在某些公共场合裸露上身,哎,这又是何必呢?
出处:头条号 @大思英语