好不容易有个假期,公司组织去上海迪士尼,到酒店已经很晚,前台没人,看到有人经过,助理毛毛问,我刚才knock the door. 但没人理我,一起同行的外教说,啊!你把门怎么了!
敲门不能说 knock the door!
酒店,会议室,办公室门上一般都有“敲门进入”提示,knock是动词“敲”,但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引起屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。
While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door.
半梦半醒的时候,他好像听到有人敲门。
“出去住酒店”不是 live in hotel
这是关于“住”的问题,住的英文是live和stay,区别是长期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.
I'm staying at the Hilton Hotel in London.
我在伦敦住希尔顿酒店。
Could I take a blanket 错在哪!
拿毛毯,这个“拿”,第一反应是take,但take a blanket在外国人听起来是,我能不能免费拿一条毛毯回家,所以空姐怎么会同意呢,飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会。
I feel cold, could I have a blanket, please?
我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?
飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!
这句话是中式英文,accept表示“收到,接到”,后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer.
I like spicy food, but Sichuan food is too spicy.
喜欢吃辣一点儿的菜,但是四川菜太辣了。
Be careful of this bag不是“小心取行李”
“小心”确实是be careful of,但在外国人的理解中是说“...本身很危险,得小心”,你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。
Please be careful with this bag. There's a guitar in it.
请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。
出处:头条号 @华尔街英语