热水 ≠ hot water
网友【english】 2021-07-01 05:31:37 分享在【美国信息交流】版块    17768    2    4

大部分中国人对热水有着“神之迷恋”。感冒发烧了要多喝热水,头疼了要喝热水,生气了也要喝热水……似乎没有热水摆不平的难题。

如此万能的“热水”,你知道用英语怎么说吗?可别告诉我是“hot water”,如果你和外国人要hot water,那么后果可能会很严重,轻则受伤,重则招来危险。是不是被吓到了?别急!下面小研就来解释下为什么。

“hot water”到底是啥

hot water可不是我们常喝的温度适宜的温热水;它是指“刚烧开得滚烫的水”,直接喝可是会受伤的。另外:hot water 还表示 “大麻烦”和“困境”,be in hot water意为“处于水深火热之中”。

例:

He found himself in hot water over his comments about immigration.

他发现自己针对移民事务发表的那些言论给自己惹上了麻烦。

那么“热水”用英语到底怎么说呢?

“热水”的正确表达是:plain boiled water

例:

I'd like you to fetch some plain boiled water.

我想请你去倒点热水来。

We should drink more plain boiled water every day.

我们每天都应该多喝白开水。下面小研给大家介绍几个和water相关的短语的用法。

water under the bridge

这个短语直译过来指“水已经在桥下面了,回不来了”,实际指“不可改变的现实”。

例:

Yes, we did have our disagree--ments but that's water under the bridge now.

是的,我们确实曾经不和,但那已是陈年往事了。

throw cold water on sth.

这个短语的中文意思是:“给(想法或计划)泼冷水”

例:

You're always throwing cold water on my suggestions.

你总是给我的建议泼冷水。

water sth. down该短语有两个中文意思:

一个是“稀释”;

第二个则是“弱化某观点;使缓和”。

例:

The party has watered down its ideals in order to appeal to the centre ground.

为了吸引中间力量,该党已经淡化了其理想。

其他种类水的英文表达有哪些?

· sparkling water 带气泡的水,苏打水

· pure water 纯净水

· bottled water 瓶装水

· hard water 硬水

· soft water 软水

· distilled water 蒸馏水

· filtered water 过滤水

出处:头条号 @外研童书

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
guest
2F
美过 Lv0
傻逼
 0   2021-07-02 23:16:19  回复
meiguo.com 创始人

emotion

4   2021-07-01 05:31:37  回复

回复/评论:热水 ≠ hot water

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 3.144.86.134, 2024-04-30 13:32:16

Processed in 0.71043 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(4) 分享
分享
取消