不可字面理解的英文短句 ~ I put my foot in my mouth
网友【english】 2021-08-20 02:08:42 分享在【美国信息交流】版块    12571    1    5

终于明白为什么有些人说所有的单词都能看懂,就是不理解意思。

一开始我是不信的,直到我看到了这个句子:

“I put my foot in my mouth.”

“我把脚放到我的嘴里。”

这不是小时候经常干的事儿嘛。

网友分享在meiguo.com上的图片

当然,阿猫阿狗也不例外,而且五花八门,各显神通:

网友分享在meiguo.com上的图片
霸气侧漏立体式

网友分享在meiguo.com上的图片
怡然自得休闲式

网友分享在meiguo.com上的图片
四仰八叉享受式

直到我一个专八的英语同学告诉我说,老外说“I put my foot in my mouth”并不是字面上的把脚放进嘴里,而是“为自己说错话而道歉”。

✦ put one's foot in one's mouth

英文释义:To put your foot in your mouth means you say something inappropiate that you shouldn't have said.

在不合适的时机说了不该说的话

意思是:(言语)使人尴尬,冒犯别人

网友分享在meiguo.com上的图片
摩登家庭剧中台词

果然老外的这种表达方式让人摸不到头脑,居然用“把脚放进嘴里”形容自己说错话,有点类似我们常说的“嘴欠”。

诸如此类的句子还有很多,下面就带大家了解一下。

01 shoot your mouth off

这是美国俚语,字面意思是“嘴里开枪”

shoot 作动词,

它实际表达的意思是:夸夸其谈,吹牛,信口开河,乱说的意思。

网友分享在meiguo.com上的图片
电影功夫剧中台词

02 look a gift horse in the mouth

俗话说马好不好要看牙口。通过牙口,可以大概判断年龄(look a horse in the mouth)。

但假如这马是别人免费送的(a gift horse),那再检查牙口就有些不近情理了。

收到礼物不懂得感恩,那就是对别人不礼貌、不尊重。

所以这个表达的意思是:吹毛求疵、过于挑剔。

网友分享在meiguo.com上的图片
风骚律师剧中台词

03 Put your feet up

这里不是“把脚抬起来”,

而是“把脚放平”的意思,

指好好休息,

尤指双脚平放时靠在椅背上放松静养。

网友分享在meiguo.com上的图片
广告狂人剧中台词

04 Sleep like a log

log就是一段木材,或者是很粗的树干,用来烧火或者盖房子。

要是你sleep like a log,那就是你睡得非常好,就像块木头一样动也不动。

所以sleep like a log意思为:睡得很沉,睡的很好。

网友分享在meiguo.com上的图片
老友记剧中台词

结束语

上述的一些句子就相当于英语的“成语”或者俗语,一般都是固定的搭配。

细细看来,老外的思维还真是有点意思的,有的地方跟中国人的思维相同,有的地方可谓是“脑洞大开”。

出处:头条号 @九词君

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

5   2021-08-20 02:08:42  回复

回复/评论:不可字面理解的英文短句 ~ I put my foot in my mouth

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 52.15.63.145, 2024-04-20 04:04:27

Processed in 0.75053 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(5) 分享
分享
取消