终于明白为什么有些人说所有的单词都能看懂,就是不理解意思。
一开始我是不信的,直到我看到了这个句子:
“I put my foot in my mouth.”
“我把脚放到我的嘴里。”
这不是小时候经常干的事儿嘛。
当然,阿猫阿狗也不例外,而且五花八门,各显神通:
霸气侧漏立体式
怡然自得休闲式
四仰八叉享受式
直到我一个专八的英语同学告诉我说,老外说“I put my foot in my mouth”并不是字面上的把脚放进嘴里,而是“为自己说错话而道歉”。
✦ put one's foot in one's mouth
英文释义:To put your foot in your mouth means you say something inappropiate that you shouldn't have said.
在不合适的时机说了不该说的话
意思是:(言语)使人尴尬,冒犯别人
摩登家庭剧中台词
果然老外的这种表达方式让人摸不到头脑,居然用“把脚放进嘴里”形容自己说错话,有点类似我们常说的“嘴欠”。
诸如此类的句子还有很多,下面就带大家了解一下。
01 shoot your mouth off
这是美国俚语,字面意思是“嘴里开枪”
shoot 作动词,
它实际表达的意思是:夸夸其谈,吹牛,信口开河,乱说的意思。
电影功夫剧中台词
02 look a gift horse in the mouth
俗话说马好不好要看牙口。通过牙口,可以大概判断年龄(look a horse in the mouth)。
但假如这马是别人免费送的(a gift horse),那再检查牙口就有些不近情理了。
收到礼物不懂得感恩,那就是对别人不礼貌、不尊重。
所以这个表达的意思是:吹毛求疵、过于挑剔。
风骚律师剧中台词
03 Put your feet up
这里不是“把脚抬起来”,
而是“把脚放平”的意思,
指好好休息,
尤指双脚平放时靠在椅背上放松静养。
广告狂人剧中台词
04 Sleep like a log
log就是一段木材,或者是很粗的树干,用来烧火或者盖房子。
要是你sleep like a log,那就是你睡得非常好,就像块木头一样动也不动。
所以sleep like a log意思为:睡得很沉,睡的很好。
老友记剧中台词
结束语
上述的一些句子就相当于英语的“成语”或者俗语,一般都是固定的搭配。
细细看来,老外的思维还真是有点意思的,有的地方跟中国人的思维相同,有的地方可谓是“脑洞大开”。
出处:头条号 @九词君